В начале своей работы я столкнулась с вопросом - возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По данной проблеме в научной среде существуют две противоположные точки зрения:

  • 1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление .
  • 2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору .

Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль .

Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.

Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка . В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

  • 1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  • 2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
  • 3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.

Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

Основными требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, являются:

  • 1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
  • 2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
  • 3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
  • 4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками .

Художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы, в котором представлено индивидуальное своеобразие подлинника, его стиль и манера повествования, при этом сохраняется эстетическое восприятие.

подвиды художественного перевода:

перевод пьес,

перевод сатирических произведений,

перевод поэзии,

перевод художественной прозы,

перевод текстов песен и тому подобного.

Литературное художественное произведение отражает жизнь народа, его традиции, окружающую действительность, можно сказать является одним из способов подобного отражения. При переводе художественного произведения немало важным считается сохранение эстетики, формы и содержания исходного текста. В художественном переводе скрыт ряд определенных особенностей, о них и пойдет речь далее.

В первую очередь это практически полное отсутствие дословности. Суть художественного перевода заключается в том, что он является компенсированным пересказом оригинала, который не требует абсолютной точности, что отличает его, к примеру, от технического перевода. За идеальный перевод художественного произведения обычно принимают тот, при котором переводчик ищет различные варианты перевода, широко использует переводческие трансформации и умело с ними обращается, как бы занимается своеобразным творчеством, производит воссоздание текста на ином языке. Следовательно, у переводчика художественного произведения должны быть черты творческой натуры, он должен обладать способностью постигать главную идею автора в полной мере. Но, как мы успели отметить во введении, переводчик при этом должен оставаться в тени автора, по возможности наиболее полно сохранять авторский стиль и ни в коем случае не искажать основной смысл оригинала. Соответственно сложность заключается ещё и в умении балансировать между излишней вольностью и чрезмерной дословностью, которая так же может негативно повлиять на стиль и посыл оригинала.

Следующей особенностью художественного перевода является связь с нюансами оригинального произведения, к примеру, идиомы, фразеологизмы, поговорки и иные виды устойчивых выражений, при дословном переводе которых не отражается полностью или частично смысловая нагрузка оригинала. Переводчик имеет дело с игрой слов, применяет различные трансформации, что является нелегкой особенностью в художественном переводе.

Третья особенность художественного перевода, это его личностный характер, т.е. идеальный перевод художественной литературы может быть осуществлён только тем переводчиком, который сам обладает определённым писательским даром. Обычно во время переводческого процесса данного вида важна не столько точность перевода оригинала, о чём было сказано ранее, а сколько эмоции, мысли и впечатления, которые возникнут у реципиента после прочтения книги. Они должны быть примерно такими же, как если бы был прочтён сам оригинал.

Еще одна характерная черта заключается в том, что соответствие культурным особенностям и стилю эпохи должны неукоснительно соблюдаться. Перед переводчиком стоит задача проникнуться эпохой в которую жил автор или о которой пишет, культурой страны, откуда автор родом, духом всего произведения.

Важные принципы перевода, которые следует учитывать и при переводе художественных произведений на английском языке:

1) Учёт грамматических значений в ходе перевода.

Во всех языках фразы воспринимают в единстве их грамматической формы и лексического содержания. Верный смысл предложения трудно уловить, если у вас отсутствуют знания об английских конструкциях. К примеру, в английском языке содержится большее количество временных форм, по сравнению с русским.

2) Порядок слов и структура выражения.

Порядок слов в английском языке обладает грамматической функцией. Необходимо принимать во внимание местонахождение логического ударения и смыслового центра в предложении. Приведём пример, в процессе перевода предложения "новое", не упомянутое ранее, это зачастую не совпадающий с грамматическим сказуемым, смысловой предикат.

3) Замена частей речи и членов предложения во время перевода.

Часто русские существительные заменяют неличные формы английских глаголов. Бывают случаи, когда соответствующий глагол отсутствует в русском языке, тогда замена становится обязательной.

4) Подбор соответствия слов при переводе.

В любом словаре имеются сопоставления вариантных соответствий и эквивалентов. Эквивалентами являются словарные соответствия в двух различных языках, при этом они считаются постоянными, равнозначными и не зависящими от контекста. В итоге у переводчика может отсутствовать выбор в виду того, что эквивалентное соотнесение всегда одно: ему приходится пользоваться именно этим эквивалентом. Перевод, отличный от этого, будет считаться неверным.

5) Степень экспрессивности различна в русском и английском языке.

Традиции употребления сленговых выражений в русской литературе не так сильны, как в английской. Русскоязычные читатели художественной литературы, как правило, представляют себе такое произведение как текст, который соответствует высокой стилистической норме, поэтому присутствие сленга в нем нежелательно, хотя в последнее время довольно часто возникает и в принципе возможно.

Понимание художественного произведения у носителей языка в первую очередь основывается на знании особенностей своих реалий и родной культуры, а у представителя другой культуры может возникнуть ряд трудностей с пониманием того же самого художественного произведения на родном языке, даже если он читает перевод, выполненный на достойном уровне. В следствии этого довольно часто возникают проблемы с тем, как адекватно осуществить перевод художественного произведения на иностранный язык.

Перевод художественной прозы

Поэтический перевод

Художественный стиль - самый подвижный, творчески развивае­мый из стилей. Если научный и официально-деловой стили стремятся к тому, чтобы четко очертить круг используемых в них средств выра­жения того или иного содержания, а разговорно-бытовой и публицис­тический, хотя и более открыты для нового, мобильны и изменчивы, все же из-за своей слишком значительной демократической ориенти­рованности не выходят за известные границы новизны и творческой изобретательности, то художественный стиль буквально не знает ни­каких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художест­венных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, ко­торые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится сказать что-то по-новому, привлечь внимание читательской ауди­тории к вечным вопросам, для чего просто вынужден искать новые средства художественной выразительности.

Художественные тексты имеют и совершенно отличный от всех дру­гих текстов эстетический статус. Если наука исходит из принципиаль­ного рационалистического подхода к действительности, то искусство принципиально интуитивно, если не вообще иррационально. В итоге, по словам Гегеля, «источником художественных произведений является свободная деятельность фантазии, которая в создании своих воображаемых объектов еще более свободна, чем сама природа». По­этому почти единодушно и литературоведы, и сами художники слова говорят о непомерной для человека сложности постижения великой тайны, которая заключена в природе искусства вообще и искусства сло­ва в частности, «таинственного песенного дара» (А. Ахматова).

Художественные тексты и обществом сохраняются дольше, чем любые другие. Научные труды даже самых прозорливых авторов, живут максимум несколько ве­ков, дальше они переходят в разряд трудов, хотя и важных с историче­ской точки зрения, но устаревших в смысле полноты знания об окру­жающем нас мире. Дипломатические документы живут еще меньше. Любое изменение политико-экономической расстановки сил в мире кладет конец многим достигнутым ранее договореннос­тям, переводя зафиксировавшие их документы из современности в историю. Публицистические и разговорные образцы речи и вовсе «однодневки». Художественные произве­дения живут тысячелетиями. Срок же, отведенный переводам этих почти что вечных произве­дений художественной литературы, несравнимо мал. Оригиналы не устаревают, в то время как старые переводы сменяются новыми. И это также объяснимо: перевод, не воспроизведя в ПЯ и культуре ПЯ всего «организма» оригинала, отразил лишь какую-то одну из его возможных трактовок. Общество, развиваясь, становится способным постичь новые содержательные планы великого произведения-ори­гинала и вызывает к жизни новые (но, по сути, такие же этапные) пе­реводы.

Художественные тексты являются носителями особой эстетичес­кой информации. При этом эмоциональная информация также пред­ставлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации - информации эмоционально-эстетической. Когнитивная информация, хотя тоже может быть представлена в художественном тексте, все же не иг­рает в нем ведущей роли, как в научном или официально-деловом стилях, или даже разговорно-бытовом и публицистическом.

По словам Аристотеля, поэзия (под которой он понимал любой вид художественного творчества) вернее истории (т.е. фактографиче­ски выверенного изображения действительности), поскольку показы­вает не то, что произошло, как история, а то, что должно (было) про­изойти. Статус когнитивной информации в художественном тексте не так высок, как статус информации эстетической, поскольку главная задача подлинно художественного произведения - обратить наше внимание на универсальное, главное, вечное, помочь разглядеть это вечное в частном, на этом частном не останавливаясь, а продвигаясь дальше, во всем доходя, по словам поэта, до самой сути.

Писатель всегда представляет себя лично. Автор абсолютно свобо­ден в выборе темы, способов ее выражения и т.п. Ограничителем свободы ху­дожника слова могут выступать традиции литературных форм и жанров. На­пример, поэт, сочиняющий сонет, не может просто проигнорировать историю сонета от итальянского Треченто до его собственной литера­турно-исторической эпохи. Вместе с тем и этот барьер, как показывает история развития искусства, оказывается вполне преодолимым. Прозаики, поэты и драматурги со временем переосмысливают тради­ционные жанры и формы, структурно-стилистические литературные каноны, границы их размываются, они как бы переходят друг в друга, изменяясь до неузнаваемости.

Реципиентом художественного текста может выступать любой человек. Естественно, для этого нужно проявить интерес к художест­венному тексту, захотеть воспринять его, развить себя эстетически для того, чтобы это стало возможном.

Но и в вопросе восприятия художественного текста есть свои особенности. Каждый реципиент художественного текста имеет право вычитывать и реально вычитывает в нем нечто свое, что позволяет го­ворить о таком его свойстве, как амбивалентность, т.е. неоднозначность, открытость для нескольких (многих, да­же бесконечного количества) интерпретаций.

Нередко художественный текст оказывается словно бы многослой­ным: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот почему так сложно переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В нем есть немало плохо поддающегося передаче в иной культурно-эстетиче­ской среде, и практически невозможным оказывается сохранение все­го объема художественных средств и содержательных планов в их сба­лансированности и взаимодействии. Именно поэтому даже великие переводчики и художники слова впадали в крайность, отрицая воз­можность художественного перевода, а заодно и перевода вообще.

Вряд ли можно составить хоть сколько-нибудь полный перечень всех языковых средств и механизмов, к которым прибегает художник слова для того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до своего читателя, тем более что набор этих средств меняется от эпохи к эпохе (что отчасти отражается в динамике литературно-эстетических школ, направлений, эпох), от автора к автору. Потенциально весь объем языка, все действующие в нем механизмы могут стать и в ту или иную историческую эпоху становились средствами художественной выразительности. Не случайно состояние национальной литературы, ее развитость и утонченность, ее история и традиции, богатство ее языка в многообразии его выразительных средств, стилистических уровней и ярусов свидетельствуют о развитии национального языка и национальной литературы во многом благодаря весомому вкладу ве­ликих художников слова. Таким был Данте для итальянской литерату­ры и итальянского языка; такими были Чосер и Шекспир - для анг­лийского языка и литературы; таким был Пушкин - для русского языка и литературы.

Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художест­венного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи, которые являются мощнейшим способом обновления планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содер­жания. Именно в этом, как уже было сказано, состоит главный принцип, лежащий в основе создания и функционирования художест­венного текста: при ограниченности интересующих искусство тем и проблем художник слова располагает неограниченной (или ограни­ченной лишь самим языком) палитрой художественных средств и при­емов. Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество ее критериев здесь заметно возрастает.

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, что­бы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует на­звать сохранение по возможности большого количества тропов и фи­гур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала: если перед нам античный текст, то и перевод должен создавать впечатление античного текста; репрезентировать по крайней мере основные особенности того или иного литературного направления, к которому относится автор; воспроизводить индиви­дуальный стиль автора оригинала.

К переводу поэзии, которая имеет репутацию одного из самых сложных видов перевода, предъявляются более строгие требования, чем к переводу художественной прозы. Он должен воспроизводить не только содержание и не просто лишь какие-то (основные) черты плана выражения (чего в прозе, как правило, может быть достаточно), но стремиться к вос­произведению ритмических и метрических особенностей, сохране­нию количества и принципа чередования стоп (если они неодинако­вы). Кроме того, переводчик поэзии должен воспроизводить особенности рифмы (при этом, например, В. Брюсов требует от пере­водчика поэзии еще и сохранения в переводе по крайней мере одно­го из рифмующихся слов), тип чередования рифм, каденции, строе­ние строф. По возможности переводчик должен передавать и звукопись подлинника. Другими словами, в идеале переводчик дол­жен сохранить все, на практике - многое. Таким образом, критерии репрезентативности в случае поэтического перевода становятся го­раздо более многочисленными.

Помимо самого повтора как фигуры стиля, состоящей из несколь­ких компонентов, в художественном и публицистическом тексте мо­жет встретиться использование контраста ритмизованных фрагмен­тов текста и неритмизованного фона. Этот прием, позволяющий подчеркнуть сам факт повтора, с древности используется в устной и письменной ораторской речи. Сложности для переводчика его пере­дача не представляет. Ритмический фрагмент, так называемый ора­торский период, строится на основе параллелизма однородных придаточных или однородных Членов предложения с опорой на лек­сический повтор, и для переводчика главное - определить при ана­лизе функциональных доминант принцип его построения.

Задача переводчика осложняется, если помимо синтаксического и лексического повтора ему необходимо воспроизвести фонемный повтор. Сохранение когнитивного содержания редко играет второстепенную роль, то есть. в тексте обязательно должен сохраняться основной комплекс значений слов, в том числе слов, соединенных фонемным повтором), поэтому сохраняют обычно сам факт повтора и его качественный тип.

В целом же передача совмещения ритма и фонемного повтора, в том числе рифмы, и в стихах и в прозе вполне возможна, но реальна, в основном если она оказывается системной функциональной доминантой текста, - потому что тогда переводчик имеет право на позиционную компенсацию.

Следует отметить, что объем критериев репрезентативности перевода поэзии варьиру­ется в различных культурах. У нас, например, принято стихи переводить стихами, в то время как во французской традиции поэзию чаще переводят прозой.

Способность фонемного повтора связывать разные по значению слова и его эстетическая привлекательность - причины расширения диа­пазона его использования. Однако для русской культуры текста он гораздо менее типичен (хотя вполне возможен и встречает­ся, правда, в основном как начальный морфемный комплекс: «поха­живает да поглядывает», «стерпится - слюбится»), и поэтому, учи­тывая его меньшую эстетическую значимость для русского читателя, переводчик вправе отказываться от его передачи. Решение в пользу необходимости передачи фонемного повтора однозначно принима­ется лишь тогда, когда он, как компонент внутриязыкового содержа­ния, входит в инвариант перевода: например, при переводе текста, написанного древнегерманским аллитерационным стихом:

поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, раз­мер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особен­ности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние кар­касные балки, которые придают архитектурному со­оружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важ­ного значения, нигде больше эстетическая информа­ция не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художе­ственном тексте эстетическая информация доминиру­ет, доминантами перевода являются все названные формальные особенности.

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и вер-либром (сложный алгоритм, построенный на неравно­мерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречаются силлабика и тонический стих - оба больше характерны для поэзии прошлых веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использова­ния данной стиховой системы, то задача переводчика -стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистоп­ным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй - четыре), то сохранить и этот алгоритм;

2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактили­ческие окончания) - ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энер­гичной, решительной на напевную, нерешительную;

3) сохранить тип чередования рифм - смежная, перекрестная, опоясывающая рифма связаны не толь­ко с созданием определенной тональности содержания (например, смежная рифма характерна для песенного склада, а перекрестная - больше для сюжетного пове­ствования), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая - обя­зательное условие для сонетной формы;

4) отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повто­ра в словах, по значению соответствующих словам под­линника, связанным повтором; наблюдается в большин­стве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных - но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и со­знательно стремиться при выборе слов к таким, кото­рые содержат сонорные, приходится лишь начинаю­щему;

Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо-тонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему под­линника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский ал­литерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Перевод художественной литературы – одна из самых сложных областей современного перевода. Специалист в художественном переводе должен обладать не только безупречным знанием рабочего языка, но также пониманием культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.

Сложности художественного перевода

Работая с художественным текстом, переводчик сталкивается с такими трудностями:

  • отсутствие соответствующих эквивалентов в паре языков (полное отсутствие отражения реалии одной культуры в языке перевода);
  • сложность передачи авторского стиля (фигуры речи, структура предложений, авторские слова);
  • необходимость адаптации текста к культурным рамкам другой страны;
  • необходимость художественного оформления языковых структур (переводчик должен создавать в итоге собственный уникальный текст с высокой художественной ценностью).

Перевод художественного текста – трудоёмкая задача, отнимающая большое количество времени и имеющая результатом письменный перевод. В данном случае подстрочник, сделанный с помощью программы машинного перевода, вряд ли поможет, ведь метафоричность и образность текста доступна для осмысления только человеком.

Переводчик выступает в роли своеобразной призмы, посредством которой читатель может в доступной и понятной форме овладеть смыслом и информацией, содержащимися в тексте. Вариант перевода художественного произведения – это завершённая и цельная интерпретация, полноценное самостоятельное произведение.

Актуальность художественного перевода в наши дни

Современный художественный перевод является одним из перспективнейших направлений. Не зря многие агентства перевода текстов занимаются разработкой методов и способов быстрой и эффективной обработки художественных текстов.

Передовые лингвистические технологии стремятся к развитию полноправных программ машинного перевода, которые смогли бы заменить человеческий труд в этой области. Если по отношению к техническому или юридическому письменным переводам такие программы имеют право на существование, то в случае с интерпретацией художественной литературы машинный перевод ещё очень далёк от идеала.

Именно поэтому так востребованы мастера слова, владеющие одним и более иностранным языком, способные красочно и ярко передать метафорические смыслы, донести до читателя философскую идею, завуалированную в тексте автором. И пока ни одна машина не может сравниться в этих способностях с человеком.

Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом , то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.

Переводчики - люди и компьютерные программы [ | ]

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика [ | ]

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси [ | ]

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков [ | ]

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным , синхронным или шушутаж .

Последовательный устный перевод [ | ]

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод [ | ]

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика [ | ]

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод [ | ]

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод [ | ]

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич , Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Булата Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков [ | ]

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии [ | ]

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков [ | ]

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики [ | ]

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода [ | ]

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Российские и советские мастера и теоретики художественного перевода [ | ]

  • Галь, Нора (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина ; 1912-1991) - переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери , «Постороннего» Камю , «Убить пересмешника»