Современный русский язык – это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, обязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

Русские народные говоры – это языковой феномен: в них причудливо переплетаются языковые явления глубокой древности и факты современного языка.

Диалекты имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Диалектные слова не выходят в общелитературный язык. Однако через разговорную речь они могут проникнуть в литературный язык.

Насколько изучен вопрос о диалектной лексике?

В учебных пособиях Розенталя Д. Э. и Шанского Н. М. «Современный русский язык» содержатся общие теоретические сведения по разделам «Лексика ограниченной сферы употребления», «Диалектизмы, их типы», «Значение диалектизмов в русском языке».

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции. Теоретические сведения по данной теме изложены в учебных пособиях Розенталя Д. Э. «Практическая стилистика» и Голуб И. Б. «Стилистика русского языка».

В книге «Русская диалектология» под редакцией Мещерского Н. А. дается подробная картина состояния русских говоров в наши дни. В теоретической части исследовательского проекта мы использовали материалы главы «Лексика»: «Типы лексических диалектизмов», «Семантические группы диалектных слов».

Проблемам уральской диалектологии посвящены статьи Воробьева Б. Д. и Демидовой К. И.

Предметом исследования являются диалектные слова, встречающиеся в речи жителей поселка Самы Ивдельского района Свердловской области, которые обозначают местные названия растений

Актуальность работы.

С древнейших времен человек сознавал свою неразрывную связь с природой, свою зависимость от окружающей среды. Веками накапливались знания и опыт, позволявшие бережно относиться к природе и извлекать из нее максимальную пользу, не нанося ей вреда. Эта мудрость сохранилась не только в народном творчестве, в духовной и материальной культуре, в обычаях и обрядах, в быту и искусстве, но и в обиходно-предметной лексике, находящейся в активном или пассивном запасе носителей диалекта.

Одним из первых обратил внимание на необходимость изучения диалектов, на их роль в истории русского языка М. В. Ломоносов. Но до сих пор в лексикологии нет достаточного количества словарей региональных говоров. К примеру, в 1964 году в Свердловске вышел в свет «Словарь русских говоров Среднего Урала» том I (А-И). Но и этого словаря в библиотеках города Краснотурьинска нет.

Все слова русского языка входят в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне ее, воспринимались отдельно, изолированно.

Термин лексика (гр. lexikos – словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка. Этот термин используется также и в более узких значениях: для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка (книжная лексика), в отдельном произведении (лексика «Слова о полку Игореве»); можно говорить о лексике писателя (лексика Пушкина) и даже одного человека (У докладчика богатая лексика).

Лексика – совокупность слов языка, диалекта, какого-либо произведения. Лексика рассматривается с точки зрения источника (истории) происхождения (архаизмы, славянизмы, неологизмы) и сферы употребления (диалектизмы, провинциализмы, жаргонизмы, профессионализмы, варваризмы). Изучением лексики занимается раздел науки лексикология. В задачи лексикологии входит изучение значений слов, их стилистической характеристики, описание источников формирования лексической системы, анализ процессов ее обновления и архаизации.

Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Изучение лексической системы языка раскрывает интересную и многоликую картину жизни слов, связанных друг с другом разнообразными отношениями и представляющих собой «молекулы» большого, сложного целого – лексико-фразеологической системы родного языка.

Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т. д. Основанием для подобного объединения слов в группы служат не лингвистические характеристики, а сходство обозначаемых ими понятий.

Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д.

Стилистические пласты лексики.

Наша речь стилистически неоднородна. В ней различают стили официально-деловой, научный, разговорный и др. Со стилистической точки зрения всю общенародную русскую лексику (кроме слов диалектных, узкоспециальных и жаргонных) можно разбить на три большие группы: лексика нейтральная (межстилевая), лексика устной речи и лексика письменной речи.

Нейтральная лексика – основа словарного состава языка. Нейтральной лексика называется потому, что лишена особой стилистической окраски. Нейтральная межстилевая лексика представляется тем фоном, на котором выделяются слова письменной речи и слова устной речи.

1) К лексике устной речи относятся слова, характерные для устных разновидностей языка, прежде всего для непринужденного разговора. Эти слова, как правило, не употребляются в письменных стилях: в научной и технической литературе, в учебниках, в официальных документах и деловых бумагах. Лексика устной речи неоднородна, эту лексику делят на две большие группы – на лексику разговорную и просторечную. К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности (но не грубые). Просторечная лексика «ниже» по стилю, чем разговорная, и находится за пределами строго нормированной литературной речи.

К лексике письменной речи относятся слова, употребляющиеся преимущественно в письменных разновидностях литературного языка: в научных статьях, учебниках, в официальных документах и т. д. На основании употребления тех или иных слов в разных стилях речи, а также на основании эмоционально-экспрессивной окраски слов, выделяют три типа лексики письменной речи: лексику книжную, высокую и официальную.

1) Книжные слова употребляются во всех письменных разновидностях языка (в публицистике, в научной литературе, в учебниках, в официальных документах, в деловых бумагах), придавая речи «книжное» звучание.

2) Высокая лексика характеризуется приподнятостью, нередко торжественностью и поэтичностью.

3) К официальной лексике относится сравнительно небольшое количество слов и словосочетаний, употребляющихся главным образом в официальных документах.

§2. Лексика ограниченной и общеупотребительной сферы употребления

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях. Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Диалектизмы.

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialectos – наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок – махоткой, скамью – услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

В диалектах запечатлен самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык. Но подробнее о диалектных словах мы поговорим в следующем параграфе.

Терминологическая и профессиональная лексика.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающей в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометкой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ. , медиц. , матем. , астроном. и т. д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначающего объекта.

а)Прежде всего, это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

б)Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства, техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, кардиология и пр.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, технике, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка – «графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с утолщением в середине», хвост – «нижнее наружное поле страницы», а также «нижний край книги», противоположный головке книги. Отдельные профессионализмы нередко сниженного стилистического звучания переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на – гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры, шутя, называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие «недолет и перелет посадочного знака», а также пузырь, колбаса – «шар-зонд» и т. д. Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки: «забитый» шрифт – «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой» шрифт - «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок».

Жаргонная лексика.

Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном языке выделяют молодежный жаргон и сленг (англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага – общежитие, стипуха – стипендия, шпоры – шпаргалки, хвост – академическая задолженность, петух – отлично (оценка), удочка – удовлетворительно и т. д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, железный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т. п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и т. п. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он архаизуется. Речь определенных социально-замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго (фр. argot – замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и т. п. , но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубо просторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке – миграции из одной лексической группы в другую – отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слово засыпаться в значении «потерпеть неудачу» - «разговорное», а в значении «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» - «просторечное». В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова оно имеет пометы «просторечное», «из воровского арго». Кроме того, С. И. Ожегов к большинству жаргонизмов дает пометы, не указывающие на их генетические корни: зубрить – «заучивать бессмысленно», «разговорное»; предки – «родители», «просторечное», «шутливое»; салага – «молодой, неопытный матрос», «просторечное», «шутливое».

Жаргонизмы и еще в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол кемарить может означать «отдыхать», «дремать», «спать», прилагательное железный имеет значения «надежный», «ценный», «прекрасный», «верный». Поэтому употребление жаргонизмов и арготизмов делает речь не только грубой, непристойной, но и небрежной, нечеткой.

Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы, арготизмы должны вводиться в художественную речь только цитатно, как и диалектизмы.

Мы указали особенности лексики общеупотребительной и ограниченной сферы употребления. В следующих параграфах рассмотрим более подробно диалектные слова, их типы, употребление в произведениях художественной литературы.

§3. Диалектные слова, их типы

Диалектология – это раздел науки о языке, лингвистическая дисциплина, изучающая диалекты (наречия, говоры) какого-либо языка. Диалектом называется «разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящейся в постоянном и непосредственном языковом контакте».

Современная диалектология имеет дело преимущественно с территориальными вариантами языка, с территориальными диалектами, иначе – местными говорами в их современном состоянии и в историческом развитии, насколько это развитие удается проследить. При изучении диалектов русского языка источниками являются, во-первых, непосредственные записи живой разговорной речи носителей говора, сельских жителей той или иной местности. Изучение диалектологии необходимо для понимания исторического развития языка. Диалекты часто сохраняют явления, которые по тем или иным причинам не удержались в литературном языке в процессе его сложения. Диалектология помогает осознать пути формирования литературного языка, образовавшегося на основе того или иного диалекта или их комплекса, и дает возможность установить связь между историей языка и историей народа.

Изучение диалектов помогает глубже вникнуть в многообразие слов, форм и звуков современного языка на всем пространстве, занятом его носителями; способствует и более глубокому пониманию текстов художественной литературы, так как писатели в определенных стилистических целях используют диалектные слова и формы.

Следует предостеречь против ошибочного представления о диалектах, как об «испорченном» литературном языке, как о результате его искажения безграмотными крестьянами. Диалекты древнее, чем литературный язык. Они часто сохраняют древние черты общенародного языка, служа вместе с тем источником его непрерывного обогащения.

Исследователи-диалектологи изучают главным образом специфическую часть словарного состава говоров, изменение и развитие слов, входящих в нее. Для того чтобы правильно определить предмет исследования, необходимо знать, что такое диалектное слово, каковы его характерные особенности. Основным признаком диалектного слова является его употребление на ограниченной территории. Поэтому неверно относить к диалектизмам слова, обозначающие специфические явления старой крестьянской жизни (этнографизмы) или местной природы: сени, клеть, зипун, лапти, онучи, коврига, буерак; специальные термины общерусского распространения: стан, челнок, уток, бедро – термины ткацкого дела; разговорно-просторечную лексику, а также искаженные варианты иностранных слов, вошедших в речь носителей говоров в течение последних десятилетий: ахтобус, гроном, деколон, фершал, полуклиника. Все эти слова не ограничены локально в своем употреблении, не связаны с определенными группами говоров. По определению Ф. П. Филина, «диалектным словом является слово, имеющее локальное распространение и в то же время не входящие в словарный состав литературного языка (в любую его разновидность)»

В специфической лексике говоров можно наметить следующие наиболее общие группы диалектизмов в соотношении с лексикой литературного языка

Типы лексических диалектизмов:

1. Собственно-лексические диалектизмы.

Местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или производные от корней, предоставленных в литературном языке, имеющие в говорах свои особые значения: рогози"ться-«озорничать», сапе"тка- «корзина», оболы"рщик- «обманщик», кона"ться- «просить», лопоти"на- «одежда».

2. Лексико-словообразовательные диалектизмы.

Слова, отличающиеся от соответствующих им эквивалентов литературного языка своим морфологическим составом; слова с теми же корнями и имеющие то же значение, что и в литературном языке, но с другими суффиксами: оди"ново- «однажды», бо"лько- «больно».

3. Фонематические диалектизмы.

Слова, совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и отличающиеся от них одной фонемой. Причем эти фонематические различия не связаны с существующими в современных говорах фонетическими и морфологическими закономерностями. В этих словах произошла лексикализация какого-нибудь фонетического явления: аржано"й -«ржаной», вы"шня- «вишня», па"хмурный- «пасмурный», кома"рь- «комар».

4. Семантические диалектизмы.

Слова, которые имеют одинаковый морфемный состав с соответствующими словами литературного языка, но отличаются от них своими значениями: паха"ть- «подметать пол», зали"ться-«утонуть», огро"мный- «умелый, знающий» ми"мо- «сразу», чуять- «слышать», родный- «крупный, большого размера».

Семантические группы слов.

Лексика диалектов богата словами, отражающими своеобразие природных условий той или иной местности, особенности хозяйственной жизни и быта населения. Лексика говоров в этой области детализирована, особенно в той части, которая относится к ведущей области хозяйства.

Земледелие. Многообразны наименования различных земельных участков и угодий: пахоти"на- «пахотная земля», по"жня- «луг, сенокосное угодье», парени"на- «земля под паром»; частей поля, в зависимости от характера их обработки: гон, переезд- «часть поля, захватываемая пахарем от поворота до поворота». В этой семантической группе лексики мы находим архаизмы, связанные с подсечным земледелием на Руси, когда земледельцы вырубали и сжигали лес, корчевали пни, чтобы расширить луга и посевы; наименования участков, расчищенных из-под леса для пахоты: гарь, полени"на, пальники", вы"горки- «место, где лес выгорел или выжжен человеком». Многие из этих слов в современных говорах выпали из активного словарного запаса и сохранились только в топонимике или изменили свою семантику. Дифференцированы в говорах названия частей старых сельскохозяйственных орудий: россо"ха (арх.), коко"ра (пск.)- «основная деревянная часть сохи», сошники" (арх.), ра"льники (перм.), лемеши" (пск.)- «металлические наконечники на развилинах сохи»; названия укладок снопов, сена, соломы: стоя"нка, суслон, бабу"рка, бабка, ба"бочка- «малая укладка снопов» (пск.), площадки для молотьбы: доло"нь (печ.), ладо"нь (яросл.) токовня (пск.) и многие другие.

Животноводство. Хозяйственные функции домашних животных разных возрастов определили детализацию возрастных наименований лошади: селеток (арх.), сосу"н (яросл.) – «до года», стригу"н (яросл.) – «от года до двух лет», у"чка (яросл.) – «от двух до трех лет», четвертак (ворон.) – «от трех лет». Коровы: моло"шник, пово"дчик (яросл.) – «теленок до года», полу"денник (яросл.), подтелок (дон.) – «от года до двух», мяки"нник, колосови"к (яросл.) – «от двух до трех». Детализированы названия животных и птиц по их использованию в хозяйстве: по"роз (пок.), хряк (ворон.) – «самец свиньи, производитель», боров (пск.) – «холощеный кабан»; пару"нья (яросл.), сиду"ха (пск.) – «наседка».

Рыболовство, охота, лесные промыслы. Лесные и водные богатства нашей страны способствовали широкому развитию охоты и рыболовства – основного занятия населения на многих территориях Крайнего Севера и Сибири. Отсюда различные названия рыболовных и охотничьих угодий, снастей и приспособлений: запа"с (пск.), поря"дня (арх.) – общее название набора сетей, мережа (печ.) – «рыболовная сеть на обручах», бородни"к (новг.), сику"ша (пск.) – «блесна».

Постройки, их части. Различия в названиях жилых и хозяйственных построек по говорам часто связаны с этнографическим различием реалий. На севере, где характерным типом постройки является дом-двор, т. е. и жилое помещение и хозяйственные пристройки находятся под одной крышей, разнообразные названия частей этого комплекса: изба- «комната в доме», подволока- «чердак», вы"шка- «жилое помещение на чердаке». На юге помещения для скота строится отдельно: заку"та, коту"х, омша"ник. Особые названия в говорах имеют разные виды изгородей: огоро"да (арх.), изгоро"да (пск.)- «изгородь из длинных жердей», барко"н- «забор из толстых кольев» (пск.), заплет, косоплет.

Названия предметов домашнего обихода. Эта семантическая группа включает названия домашней утвари, посуды: мохо"тка (ряз.), столбу"н (калуж.)- «глиняный сосуд для молока», рога"ч (курск.)- «ухват»; кушаний и продуктов питания: ва"ря (арх.)- «жидкая горячая пища»; одежды, обуви: синя"к (пск)- «сарафан из набойки», крутцо"вики (пск.)- «веревочные лапти».

Названия предметов и явлений окружающей природы. Детализация наименований связана с особенностями местного ландшафта. На севере и северо-западе обилие лесов, болот и водоемов отражается в лексике: ра"да, са"хта, ка"лтус (арх.) багно (пск.)- «разновидности болот», лы"ва (волог.)- «большая лужа, озеро», сузе"мье- «густой лес».

Кроме лексики, называющей различные предметы, реалии, в диалектах много так называемой непредметной лексики: глаголы, прилагательные, наречия, различные служебные слова. Непредметная лексика говоров изучена в меньшей степени, однако, чтобы убедиться в ее многообразии, рассмотрим некоторые тематические группы.

Глаголы говорения. Эта группа широко представлена во всех русских говорах. Диалектные глаголы могут называть процесс говорения как таковой: ба"ять (арх. , перм.), гомони"ть, шуме"ть, бала"кать (пск.); характеризовать темп речи, манеру говорить, особенности процесса речи: таранти"ть- «говорить быстро», лопота"ть- «говорить, не умолкая»; отражать содержание речи, ее направленность: сука"ть (пск.), ко"новать (печ.)- «сплетничать».

Глаголы передвижения также многообразны в говорах. Ограничимся примерами из псковских говоров: блуди"ть, блыка"ться- «ходить, бродить», глюздать- «скользить», крепаться- «взбираться».

Наречия времени. Большинству северных говоров известна группа наречий с общим значением прошедшего времени: ле"тось, зиму"сь, веснусь, осене"сь, у"трось, ноче"сь- «минувшим летом», а также наречия сей"год, се"году -«в этом году», се"лето- «этим летом». В тех же говорах с указанием на неопределенное время действия в прошлом употребляются наречия оногды, оногды"сь, ономе"дни, да"вень- «недавно, на днях».

Прилагательные, относящиеся к характеристике человека, многочисленны в говорах. Эти слова дают представление о внешнем облике человека, его душе и душевных качествах, чертах характера и т. п. Например, в псковских губерниях: ща"пный- «красивый», каля"ный- «здоровый, крепкий», ди"кий, мля"вый, моде"лый, мо"зглый- «худой, тощий».

Итак, мы рассмотрели лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия.

§4. Стилистическая роль диалектных слов в художественном произведении

Особое место среди функциональных стилей занимает стиль художественной литературы. Самая характерная черта этого стиля – образность. Автор так подбирает слова, чтобы читатель мог увидеть конкретные предметы, «услышать» голос природы, то есть он создает зрительные и слуховые образы. Таким образом, в художественном произведении слово служит средством создания художественного образа, то есть выполняет художественную функцию. Воздействуя не только на интеллект, но и на чувства, художественное произведение отличается эмоциональностью.

Образность создается особым подбором и сочетанием слов в изобразительных целях, использованием ярких эпитетов, сравнений, метафор. Эмоциональность выражается в использовании эмоционально-оценочных слов, восклицательных предложений, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами и так далее.

В языке художественной литературы могут употребляться языковые элементы из разных стилей, а также элементы, лежащие вне литературного языка. В речи персонажей может употребляться просторечная, жаргонная, диалектная лексика.

Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык – использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой и другие.

Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих героев:

Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку – сварю бульону? Он ить скусный свежинькой-то.

Не надо. И поисть не поем, а курку решим

Хоть счас-то не еренься! Одной уж ногой там стоит, а шио шибаршит ково-то». (Шукшин)

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивированно, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получают негативную оценку. Сошлемся для примера на поэтические строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: «Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится»

Иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения. Но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу, «общерусскими» и утратившие связь с конкретным народным говором. Введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. Поэтому художники слова должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и искать свои речевые краски в местных говорах.

Таким образом, в произведениях художественной литературы, диалектные слова привлекаются для реалистического изображения быта (создания «местного колорита»), речевой характеристики действующих лиц, как средство выразительности

В I главе мы рассмотрели, что такое лексика ограниченной сферы употребления, диалектные слова, их типы, стилистическую роль в произведениях художественной литературы. В следующей главе мы обработаем собранные в ходе диалектологической экспедиции в поселок Самы диалектизмы, составим системный словарь местных названий растений.

II. Практическая часть

Старая Сама расположена севернее поселка Маслово. Этот поселок соединен короткой железнодорожной веткой со станцией Сама.

После 1917 года разработка руды Самского месторождения возобновлялась несколько раз, но по- настоящему развернулась после 1953 года. В 1956 году была построена моечно-обогатительная фабрика.

Население поселка составляет 1500 человек. В нем работают школа и другие детские учреждения, два клуба, библиотека, фельдшерско-акушерский пункт, магазины.

Каждые каникулы, особенно летние, я постоянно езжу в поселок Сама к родственникам в гости.

Когда я была маленькая, то замечала, что соседи и жители поселка иногда говорят какие-то странные слова, типа «катанки», «рогач», «шуга», «заимка», «загнетка». И я стала спрашивать у бабушки, что значат эти слова, и тут она мне объяснила, что валенки обычные у них называют катанками или пимами, а обычный ухват для печи рогачом. Я стала прислушиваться к этим словам, позже, в школе, узнала, что эти слова называются диалектизмами. Иногда, услышав какое-то необычное слово, я его записывала, указывая значение, т. е. собирала эти слова.

В конце 9 класса, перед летними каникулами, моя учительница русского языка Широкова Юлия Александровна предложила мне, зная, что я каждые каникулы езжу к бабушке в поселок Саму, тему: «Местные названия растений в речи жителей поселка Самы». Я с радостью согласилась, и в июне месяце 2006 года я уезжала не просто в гости к бабушке, а в диалектологическую экспедицию. Целое лето я внимательно прислушивалась к речи бабушки, ее соседей, заводила с ними разные беседы. В результате я записала 56 диалектных слов. В сентябре месяце мы начали обработку диалектизмов, составляя словарные карточки. Результатом нашей работы стал системный словарь местных названий растений. Но это материал следующего параграфа.

§2. Системный словарь местных названий растений поселка Самы Ивдельского района Свердловской области

Основным источником системного словаря местных названий растений поселка Самы явилась обиходно-предметная лексика, находящаяся в активном и пассивном запасе носителей диалекта.

Лексика для словаря собиралась путем непосредственного наблюдения за функционированием слов в речи жителей поселка, а также в ходе бесед на различные темы: растения, грибы, деревья и т. д.

Проанализировав диалектные слова, мы составили словник словаря. Всего в нашем словаре 56 слов.

С точки зрения функционирования нами проанализированы 10 лексико-семантических парадигм предметно-обиходной лексики говора поселка Сама с общим семантическим множителем:

1) водные растения;

4) кустарники;

5) кустарнички;

6) лекарственные растения;

7) полевые цветы;

8) садовые цветы;

9) сорняки;

В системном словаре после словника помещается перечень слов, входящих в различные лексико-семантические парадигмы. Затем в словаре помещаются словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке. У заглавного слова отмечается ударение, грамматические пометы: у имен существительных – род, форма родительного падежа единственного числа. В основу составления словаря местных названий растений поселка Самы был положен принцип, разработанный Демидовой К. И. для составления системного словаря говора Талицкого района Свердловской области.

Современный русский язык – это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия. Русские народные говоры, или диалекты, имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа.

Изучение диалектов помогает глубже вникнуть в многообразие слов, форм и звуков современного языка на всем пространстве, занятом его носителями; способствует более глубокому пониманию текстов художественной литературы, так как писатели в определенных стилистических целях используют диалектные слова и формы; помогает извлечь уроки наших предков, которые подскажут и помогут находить решения экологических проблем сегодня, ведь с древнейших времен человек сознавал свою неразрывную связь с природой, свою зависимость от окружающей среды, и эта мудрость сохранилась не только в народном творчестве, в духовной и материальной культуре, в обычаях и обрядах, в быту и искусстве, но и в обиходно-предметной лексике, находящейся в активном или пассивном запасе носителей диалекта.

Одним из первых обратил внимание на необходимость изучения диалектов, на их роль в истории русского языка Ломоносов М. В.

Но до сих пор в лексикологии нет достаточного количества словарей региональных говоров, поэтому актуальным представляется вопрос о составлении системного словаря диалектных слов.

Наша задача сводилась к сбору и обработке диалектных слов, встречающихся в речи жителей поселка Самы, которые обозначают местные названия растений, деревьев, грибов. В работе мы показали материалы для системного словаря местных названий растений.

В результате диалектологической экспедиции мы записали 56 диалектных слова.

С точки зрения функционирования нами проанализированы 10 лексико-семантических парадигм предметно-обиходной лексики говора поселка Самы («лекарственные растения», «травы», «грибы» и др.), которые и легли в основу системного словаря местных названий растений.

Наша работа имеет практическую значимость, потому что материалы системного словаря местных названий растений могут быть использованы учителями русского языка и литературы на уроках русского языка при изучении темы «Лексика», на уроках литературы при изучении творчества Д. Н. Мамина-Сибиряка, П. П. Бажова, потому что в произведениях этих и других уральских писателей диалектизмы выполняют определенную стилистическую роль: они необходимы для изображения реалистического быта и речевой характеристики действующих лиц; а также краеведами и любителями русского слова.

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: земляника, пахать, улыбаться, очень , а есть слова с яркой эмоциональной окраской: чепуха, морока, аляповатый, нудный, мямлить, прикорнуть . Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, так что многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: батрак, хлебороб, вспашка, боронование, зеленя, зябь, борона, веретено, косовица, доярка и под. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время почин, новосел, шумиха, умелец.

Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50-60-е годы литературным языком были освоены сибирские этнографизмы падь, распадок, шуга и др., еще ранее - тайга, сопка, филин . (Именно эти слова некогда послужили поводом к выступлению М. Горького против увлечения писателей "местными речениями" однако язык принял их, и они даются в словарях без ограничительных помет.)

Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели: И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А, Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н, Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: большак, бучило, лекарка, зелье, панева, гуторить и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях.

Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих героев: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков , говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.); - Не ешь, вот и слабость,- заметила старуха.- Может, зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то.. . - Не надо. И поисть не поем, а курку решим... - Хоть счас-то не ерепенься! .. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то (Шукш.).

Следует различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку. Сошлемся для примера на поэтические строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: Плавал одаль белозор ; Склон с прикрутицей муравится ...

Иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения. Но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу, "общерусскими" и утратившие связь с конкретным народным говором. Введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. Поэтому художники слова должны выходить за рамки "междиалектной" лексики и искать свои речевые краски в местных говорах.

Роль диалектизмов в произведениях русской литературы. Диалектизмы - это слова или сочетания слов, распространенные на ограниченной территории и используемые литературным языком, но не входящие в его систему.

В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта. Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, Содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов.

Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный перевод: «Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно.

А теперь? Уж я не вертечой, как потка О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…» «Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!» Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение? В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора.

Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски" Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в "Тихом Доне", "Поднятой целине", "Донских рассказах". По этим произведениям читатели узнали многие донские реалии.

Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие. Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес». Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода". А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло » А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Диалекты русского языка

Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык - язык русского народа - охватывает все сферы… Итак, давайте поговорим о диалектах – составляющей национального языка. Сразу хочется привести в качестве иллюстрации одну интересную историю, рассказанную В.И.Далем в его замечательном…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей.

Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И.А.Крылов, А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского или тульского говоров (большак, гуторить, понева, зелье, лекарка, бучило и др.)

Современные писатели также используют диалектизмы: из писателей ХХ века - И.Бунин, С.Есенин, М.Шолохов, Ф.Абрамов, В.Солоухин, В.Шукшин и многие другие.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции:

    Помогают передать местный колорит.

Много особенностей крестьянского быта узнает читатель, например, из описания Ф. Абрамова (повесть «Деревянные кони»):

С поветью меня познакомил Максим в первый же день... я просто ахнул, когда увидел то, что там было. Целый крестьянский музей!

Рогатое мотовило , росна - домашний ткацкий станок, веретенница , расписные прялки- мезехи (с Мезени), трепала , всевозможные коробья и корзины…

С тех пор я редкий день не заглядывал на поветь . И не потому, что вся эта ожившая старина была для меня внове, - я сам вышел из этого деревянного и берестяного царства. Внове для меня была красота точеного дерева и бересты. Вот что не замечал я раньше.

    Передают особенности речи героев.

Ф. Абрамова (повесть «Деревянные кони»):

Мама братьев своих кликнула: так и так, братья дорогие, выручайте свою сестру. А те, известно: для своей Васи [Василисы] черта своротить готовы. Участок, какой надо, выбрали, лес долой - которо вырубили, которо подожгли, да той же осенью посеяли рожь.

Вот урваи [«неотесанные» мужики] и започесывались. Беда , какая рожь вымахала - мало не вровень с елями. Знаешь, по поджогу как родится. Кончилась охота, прощай, рыбка. За топор взялись.

Ну и робили ! Я-то не помню, мала еще была, а мама у нас все рассказывала, как их на этой самой Богатке за работой видела. Иду, говорит, лесом, корову искала, и вдруг, говорит, огонь, да такой, говорит, большой - прямо до поднебесья. А вокруг этого огня голые мужики скачут. Я, говорит мама, по-первости обмерла, шагу не могу ступить: думаю, уж лешаки это, больше некому. А то урваи. Расчистку делают. А чтобы не жарко было, рубахи-то с себя сняли, да и жалко лопотину - то [одежду] - не теперешнее время...

Так, так дичали урваи , - еще раз подчеркнула Евгения. - А чего? Они век не рабатывали , птичек постреливали, - сам знаешь, сколько у них силы накопилось.

Ох, мама, мама... Хотела, как лучше, а принесла беду. Ведь их покулачили, когда зачались колхозы...

Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе В.М.Шукшина «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

Держись мне за шею-то… Вот так! Легкий-то какой стал!..

Выхворался… <…>

Вечерком ишо зайду попроведаю. <…>

Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то… А? <…>

Не надо. И поисть не поем, а курку решим. <…>

Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. <…> Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклемаисся. <…>

Агнюша, - с тружом сказал он, - прости меня… я маленько заполошный был…

    Диалектизмы используются для более точного, с точки зрения автора, называния некоторых вещей и понятий.

Приведем отрывок из повести В. Липатова «Глухая Мята»:

Со спины только по росту можно отличить одного [заготовителя] от другого, даже походка одинаковая - медвежья, вразвалочку, плечи опущены под грузом топоров и пил, шаг не быстрый, но широкий, « биркий », как говорят нарымчане.

Хорошее слово - биркий . Так говорят о ягоде, крупной, удобной для сбора, - биркая ягода; так говорят о хорошо отточенном топоре:- биркий , берет много; о скаредном, прижимистом человеке - биркий , все в дом тянет.

Функции диалектизмов в литератире

Функции диалектизмов в литературе.
В отличие от отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или внутренней формы слова (фонетика, грамматика, семасиология), диалектология строит свое исследование синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические и грамматические особенности известной, географически фиксируемой единицы.
Диалектология связана со стилистикой художественной речи, которая изучает языковые средства, в том числе диалектизмы, в составе языка художественного произведения.
Среди лингвистических дисциплин диалектология – одна из позднейших по времени создания. Правда, факт диалектного дробления языка осознан уже античной стилистикой и грамматикой, создающими ряд терминов для обозначения нарочитого и ненамеренного внесения диалектизмов в литературный язык художественного произведения., но вплоть до XIX века диалектные явления рассматриваются лишь как известные отклонения от «принятых» языковых норм – отклонения, подлежащие устранению как ошибки. Только романтической философии начала XIX века удается обосновать самостоятельность и самоценность устных диалектов как «языков народных»: усиление же интереса к изучению диалектизмов в составе художественного произведения, наблюдаемое во второй половине XIX века, как кажется, в значительной степени связано с своеобразным народничеством младограмматиков, пытавшихся найти в «народных говорах» ненарушенную «чистоту» языкового развития.
В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание диалектизма как основного компонента диалектологии.
1) Широкому подходу (представленному в лингвистической энциклопедии) свойственно понимание диалектизмов как характерных для территориальных диалектов языковых особенностей, включенных в литературную речь. Диалектизмы выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы.
2) Узкий подход (отраженный в монографиях В. Г Витвицкого, В. Н Прохоровой) состоит в том, что диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слова, используемые в языке художественных, публицистических и других произведений.
В нашей работе, исходя из объекта исследования, мы опираемся на узкий подход и под термином диалектизмы понимаем отраженные в художественном произведении фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, семантические и другие особенности языка, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении с литературным языком.
В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я Черных «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова. Роль диалектизмов в произведениях авторов Восточно-Казахстанской области в данном аспекте не рассматривалась.
В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:
1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.
2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.
3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.
4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:
а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);
б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);
в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).
5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.
Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп.
Когда диалектизмы из устной речи поступают в распоряжение писателя, он, вкрапливая их в язык художественного текста, подчиняет каждое диалектное слово общему замыслу произведения, причем осуществляется это не прямо, а через способы повествования.
Как известно, текст любого произведения состоит не более чем из трех способов повествования: речи автора, героев и несобственно-авторской (несобственно-прямой) речи, представляющей собою совмещение субъективных планов автора и героя. Эти способы повествования связаны прямой связью с общим замыслом произведения, что приводит к распределению функций между ними. Конкретный языковой материал, в свою очередь, подчиняется способу повествования, а через него – общему замыслу произведения. Таким образом, различные пласты лексики, в том числе диалектизмы в составе художественного произведения, в зависимости от способа повествования, могут менять свое значение и стилистические функции.
Для исконного населения деревень диалект (то есть местный говор) – это прежде всего родной язык, которым человек овладевает в раннем детстве и связан с ним органически. Именно потому, что артикуляционные навыки речи формируются естественно, они очень сильны у каждого. Перестроить их удается, но далеко не всем и не во всем. Так, своеобразный процесс преодоления диалектных особенностей широко представлен в языке произведений художественной литературы Восточно – Казакстанской области, где сближение диалектов с литературным языком создает новый тип речи – полудиалект, представителями и носителями которого являются сами писатели, в большинстве своем выходцы из деревень.
Полудиалект, который складывается в процессе движения от диалекта к литературному языку, просматривается через приведенные выше способы повествования художественного произведения, то есть речь автора, героев и несобственно-авторскую речь. Явление данного переходного типа речи возможно не во всех жанрах художественной литературы, чаще всего его можно встретить в автобиографическом романе или в автобиографических записках, где образ – персонаж и автор повествователь – одно лицо. Его становление и развитие, а также становление и развитие его языковых особенностей, и есть процесс движения от диалекта к литературному языку.
С помощью данных диалектологии более понятно можно решить вопрос о принципах отбора диалектизмов писателем, проявлении его художественного вкуса, осознанности в отборе материала для создания образов народно – разговорной речи. Диалектологические данные помогают ответить на вопрос, какую лексику диалекта предпочитает использовать художник слова.
Таким образом, процессы, протекающие в сфере диалектного языка в составе языка художественного произведения, имеют много общего с процессами, свойственными русской разговорной речи, устной разновидности литературного языка. В связи с этим, диалектизмы представляют собой богатый источник для выявления процессов и тенденций литературного языка.
Формы использования локальных диалектов в литературе определяются социальной дифференциацией языка и лежащими в ее основе экономическими причинами. В литературах стран и эпох, когда еще отсутствует экономическая и политическая централизация, несколько диалектов, связанных с наиболее значительными центрами, могут сосуществовать в качестве языка литературы. При этом, обычно, при наличии общения между соответствующими областями (хотя бы в пределах отдельных социальных групп) художественное использование диалектов приводит к устранению особенно резких диалектизмов и к унификации словаря, благодаря чему литературные произведения, созданные на одном диалекте, могут быть поняты представителями других диалектов. Так можно говорить о средневековом немецком литературном языке куртуазной поэзии.
В дальнейшем возможно сосуществование отдельных диалектов в качестве стилистически закрепленных особенностей известных жанров. Так, в древнегреческой поэзии диалектная окраска обязательна как для различных жанров, так и для различных элементов одного жанра.
Социальная основа введения диалектизмов в литературное творчество выступает ярче в правилах древнеиндийской драматургии, связывающей с социальным положением действующего лица драмы пользование им тем или иным диалектом.
Чаще всего, однако, языковой унификации, отражающей экономическую и политическую централизацию, сопутствует борьба с диалектизмами как формой выражения «низших» классов общества.
В подобные эпохи стабилизации и унификации литературного языка, введение локальных и социальных диалектизмов допускается лишь в качестве комического приема в соответствующих жанрах. Такие жанры, например, как комедия и плутовской роман, допускают и при стабилизации литературного стиля широкое использование диалектизмов.
Реабилитация диалектизмов в качестве не только комического, но и изобразительного средства, усиливающего «местный колорит» в произведениях высокого стиля (трагедии, психологическом романе, лирике, бытовой драме и т. д), идет в западно – европейской и русской литературе параллельно с усилением развития реализма и натурализма.
В первой половине XVIII века в развитии русского литературного языка усиливается процесс концентрации общенациональных элементов. Данный процесс приводит к тому, что живая народная речь как и прежде остается стилистически неупорядоченной. Нормы употребления областных диалектов в художественных произведениях неопределенны и неограниченны. Вследствие этого исследование функций диалектизмов в языке художественных произведений XVIII века не представляется возможным.
В статье В.И. Чернышева «Заметки о языке басен и сказок Майкова», писателя XVIII века, о котором сохранилось мало биографических сведений, нет четкого разграничения между диалектизмами и старославянизмами. Такие образования слов В.И. Чернышев называет «условно славянизмами», поскольку не всегда, но в большинстве случаев, как показал сравнительно - исторический метод, и диалектизмы, и старославянизмы восходят к единому праславянскому диалектизму.
Басни Майкова написаны хорошим литературным языком того времени, в котором старославянский элемент соединяется с русским и самые чистые старославянизмы встречаются рядом с самым простонародными выражениями. Так, употребление предлогов (ко, со, во), дательно-предложные варианты слов типа –земли-, творительный –костьми-, родительные падеж прилагательных ж.р на -ыя-, нечленные склонения, неопределенное наклонение на -ти- есть в великорусских говорах. Но для писателей того времени эти формы были не только нормой употребления, все они, по-видимому, считались старославянизмами, почему и исчезли в последствии из языка художественных произведений.
В начале XIX века, после образования «нового слога российского языка», из которого к этому времени исключались вульгаризмы, диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились новые, более демократические нормы литературного языка.
Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования национальных характеров, который тесно связан с идеей народности в русском литературном языке. В языковом плане, в немногочисленных художественных произведений это был процесс «обрастания литературного повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных диалектов и стилей».
В связи с развитием данного процесса особую остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка художественных произведений, о их функциях и о пределе их употребления.
В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русского литературного языка» под названием «язык Гоголя и его значение в истории русской литературной речи XIX века» рассматривает диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и областных диалектизмов в языке Н. В. Гоголя.
В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую) функцию диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя, мотивируя это тем, что украинский диалект, диалектизмы которого Н. В. Гоголь умело вкрапливал в художественные тексты, рассматривается как язык местного домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть в русскую литературу XIX века, как выражение и отражение народных украинских типов (преимущественно с комической окраской).
По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с диалектами и стилями русского языка».
Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно русифицирует отдельные слова украинского диалекта, не отделяя их от характера рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе близ Диканьки».
В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые условно-литературные функции украинского просторечно-диалектного языка. В казацкую речь внедряются чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках.
В языке «Мертвых душ» широко представлены лексические диалектизмы, при помощи которых, по видимому, особое значение приобретает назывная функция лексического уровня, воссоздающаяся через этнографизмы и лексические диалектизмы: «Дом господина стоял одинокой на юру, то есть на возвышении открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился так, как будто и не он...», «он удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья уездного городишка и там заклекнет навеки в ситцевом халате, у окна низенького домика». [.11,386 - 387]
Элементы непринужденного введения диалектных слов и в литературно-книжный, описательный и в публицистический язык Н. В. Гоголя говорит об осознанной художественно цели писателя: разрушения старой системы литературно-книжных стилей. Таким образом, Н. В. Гоголь вслед за А. С. Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга.
Из вышесказанного следует, что В. В. Виноградов четко выделяет две функции диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя:
1. Характерологическую (отражательную) функцию «которая накладывает характеристические краски на речь персонажей»;
2. Номинативную (назывную) функцию лексического уровня.
Традиции Н. В. Гоголя продолжает И. С. Тургенев, который также искусно вплетает диалектизмы в художественную ткань своих произведений.
В монографии П. Г. Пустового «И. С. Тургенев – художник слова» представлены некоторые приемы и функции диалектизмов в художественной речи писателя.
1) Главной функцией диалектизмов в художественных текстах И. С. Тургенева, П. Г. Пустовой считает характерологическую функции:ю в отличие от Даля, который стремился к буквальному копированию мужицкого лексикона, в отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную речь, создавал различные стилизации, Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал различные диалектные слова и выражения в качестве характерологического средства, создающего яркую экспрессию на фоне языковой нормы авторской речи.
Язык как характерологическое средство, исполнено диалектной лексикой, особенно ярко выступает у И. С. Тургенева в «Записках охотника».
2) Некоторые местные слова и выражения автор вводит в текст с познавательной целью, то есть, чтобы расширить представления читателя об особенности описываемого диалекта, он поясняет их, прибегая к своеобразному приему косвенного отчуждения, при котором объяснение слов дается в сносках: «бучило» - глубокая яма с весенней водой; «казюли» - змеи; «лесовщики» - люди, которые гладят, скоблят бумагу; «сугибель» - крутой поворот в овраге; «заказ» - лес; «верх» - овраг и другое.
3) Наиболее характерным приемом И. С. Тургенева, при изображении персонажей П. Г. Пустовой считает прием динамизации речи, за счет которой в языке героев преобладают элементы синтаксиса: частые повороты слов; употребления диалектной лексики; пропуски сказуемых, придающие речи движение; вопросительные и восклицательные предложения: «У одного чана форма зашевелилась, поднялась, окунулась, походила, походила этак по воздуху, словно кто ею полоскал, да и опять на место». При помощи данного приема достигается оживление рассказа и активизация слушающих: «А знаете ли, от чего он такой весь невеселый, все молчит, знаете? Вот от чего он такой невеселый. Пошел он раз, тятенька говорил, - пошел он, братцы мои, в лес по орехи. Вот пошел он в лес по орехи, да и заблудился; зашел – бог знает куды зашел...».
4) В качестве речевой характеристики героев в «Записках охотника», - по словам П. Г. Пустового, - употребляются искаженные иностранные слова: «щеколат», «ниверситеты», «ладеколон», «фейвирки», «кеатр» и другое. Однако, данное явление можно характеризовать и как кумулятивную функцию диалектизмов, которая осуществляется через прием нарушения целостности графического образа слова, то есть отступления от правил орфографии и грамматики.
Особый оттенок кумулятивная функция приобретает через диалектно-просторечно-разговорные контексты, встречающиеся обычно в речи персонажей. Однако, иногда такие контексты встречаются и в авторской речи, например, в рассказе «певцы» автор говорит о Моргаче: «Я никогда не видывал более проницательных и умных глаз, как его крошечные, лукавые «гляделки», - и к слову «гляделки» дает сноску: «орловцы называют глаза гляделками, так же как и рот едалом».
Диалектизмы в очерках и рассказах И. С. Тургенева художественно оправданы, не теряют своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с основной лексикой литературного языка – это дает основание утверждать, что И. С. Тургенев умножил и развил стилевое богатство русской художественной речи.
Таким образом, вкрапливая диалектизмы в язык своих произведений, писатели XIX века стремились приблизить свои произведения к живой народной речи, которая является объединяющим и семантически организующим центром общенародного языка нации.
Реалистические традиции художественной речи дожили до эпохи социалистической революции, но в XX веке быстро исчезает пропасть между городом и деревней. Сближение местной речи с литературным языком происходит в процессе культурного развития крестьянских масс. Литературная речь становится органическим элементом мышления передового крестьянства. Проблема борьбы литературного языка с местными говорами теряет свою остроту, так как основная масса крестьянства уже не противопоставляет себя в языковом отношении городу. Элементы диалектной лексики не создают резкого отчуждения областных диалектов от общенационального языка, но, вливаясь в литературную речь, постепенно ассимилируется ею. Следовательно, в язык художественных произведений начала XX века диалектизмы вводятся намеренно, с целью реалистического изображения действительности и все большего сближения литературно-художественной речи с устными ее формами.
В статье «Заметки о диалектизмах в творчестве В. Астафьева» Л. Г. Самотик выделяет следующие приемы и функции диалектных слов:
1. Моделирующая функция – передача подлинной народной речи - обеспечивает в художественной литературе реалистический метод. Основная функция народно - разговорных слов, остальные вторичны по отношению к ней: « ты изводис продукты, на самолете ессее не летал» (В.Астафьев «Царь – рыба»).
2. Моделирующая функция воссоздается через прием отчуждения, который используется преимущественно в авторской речи (при прямом отчуждении указывается источник диалектизма): «Воробьи, по – здешнему – чивили» (В.Астафьев «Царь – рыба»); и через косвенное отчуждение, при котором литературное слово выделяется графически (кавычки, курсив) или объясняется в сносках, через синоним литературного языка или во вставной конструкции: «Осетр пополз к корме, чтобы взять на типок тетиву». Сноска: на типок – на разрыв (В.Астафьев «Царь – рыба»).
3. Номинативная функция – основная функция лексического уровня. Особое значение она приобретает в данной группе слов через этнографизмы: « Женщина, обутая в резиновые бродни, мужицкие штаны и шапку…» (В.Астафьев «Заячий посох»)
4. Эмотивная функция – передача через диалектизмы субъектного отношения к сообщаемому как героем, так и автором произведения: «Андрюха, баскобайник окаянный, подмогнул мне…» (В.Астафьев «Царь – рыба»).
5. Кульминативная функция – функция привлечения к слову внимания читателя. Осуществляется, во– первых, через прием нарушения целостности графического образа слова, то есть отступление от правил орфографии и грамматики: - ишшо - вместо «еще»; во – вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка, то есть лексических диалектизмов.
Кульминативная функция осуществляется через контексты, которые бывают однородными (диалектно – просторечно – разговорными, обычно в речи персонажей): «Не пьют (разг.), Митрей (диал.), двое: кому не подают и у кого денег нету (разг.)» (В. Астафьев «Последний поклон»), контрастными (сопоставление диалектизмов с высокой, устаревшей лексикой, что не редко создает эффект иронии) : «Один картежник пребывал (книжн.) уже в кальсонах, проиграв с себя все остальное… издаля (диал.), давая игрокам советы» (В. Астафьев «Проклятые и убитые») и сфокусированными, когда диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка (прием стилистического контраста): “Но жизнь шла вперед … из газеты и с радио ушел – шибко растревожили мою совесть»((В. Астафьев «Последний поклон»).
6. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой (иногда ее понимают широко, противопоставляя моделирующей функции как основную функцию художественного текста, передающего не существовавшие, а выдуманные события): “Аким… принес из кустов «огнетушитель» - большую бутылку с дешевым вином, лихо именуемым «Порхвейн» (В. Астафьев «Царь - рыба»)
7. С эстетической функцией пересекается метаязыковая функция диалектизмов – сосредоточение внимания читателя на слове как таковом: «Это че, силует – то? – Хвигура!» (В. Астафьев «Царь - рыба»)
8. Фатическая функция (индикативная, опознавательная) диалектизмов связана прежде всего с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю, не чарующегося диалектного слова. Сущность данной функции заключается в том, что в авторской речи обычно употребляются диалектные слова для создания местного колорита и при этом они как бы отчуждаются: «Воробьи, по – здешнему – чивили», «… зимовье, иначе говоря – флангель…» (В.Астафьев «Царь – рыба»).
9. Характерологическая функция – диалектизмы служат подтверждением социальной характеристики персонажей: социальной (речь крестьянина; речь любого деревенского жителя; речь или необразованного малокультурного человека, или человека из народа, несущего глубокое национальное мироощущение); по территории принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой – либо определенной местности); индивидуальной характеристики речи. Часто эти подзначения в диалектизме синкретичны.
Из всего вышесказанного следует, что функция диалектизмов в языке художественных произведений зависят от этапа развития русского литературного языка. И если в художественных произведениях XVIII века диалектизмы неотделимы от славянизмов и считаются нормой художественно речи, а в XIX веке диалектизмы в составе языка художественных произведений они представляют собой явление спорадичное, поскольку язык XIX века стремится очиститься от диалектов, вульгаризмов, просторечных слов и выражений, то для XX века характерна полифункциональность диалектизмов в художественных текстах, которая достигается за счет использования писателями большего количества диалектных слов, что было обусловлено в начале XX века стремлением придать русской речи общедоступный «легкий» характер, совпадающий с мышлением людей того времени.
Художественная речь отличается от разговорной речи и не столько имманентными признаками, сколько заданным рядом. Это создает глубокую разницу между этими стилями: значение диалектизмов модифицируется в художественной речи звучанием, в разговорной же речи звучание диалектизмов модифицируется их значением. Таким образом, окказиональное значение диалектизма, обогащенное в художественной речи новыми смыслами, трансформируется в контексте повествования.
Литература
1. Блинова О. И. Язык художественных произведений как источник диалектной лексикографии. Тюмень, 1985
2. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопеджический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990
3. Ветвицкий В. Г. Диалектизмы как средство создания местного колорита в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон». - : ЛГУ,1956
4. . Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. Москва, 1957
5. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск, 1966
6. Коготкова Т. С. Письма о словах. – М.: Наука, 1984
7. Жирмунский В. М. Проблемы немецкой диалектографии. Москва, 1951
8. Трубачев О. Н. праславянское лексическое наследие и древнерусская лексика дописменного периода. Этимология. – М.,1994
9. Чернышев В. И. Заметки о языке сказок и басен Майкова. – М: Наука,1976
10. Виноградов В. В. История русского литературного языка. – М.,1978
11. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка VII – XIX веков. - .: Высшая школа,1982
12. Пустовой П. Г. И. С. Тургенев – художник слова. –М,1980
13. Самотик Л. Г. Заметки о диалектизмах в творчестве В.Астафьева, Москва, 1998