Сколько стоит написать твою работу?

Выберите тип работы Дипломная работа (бакалавр/специалист) Часть дипломной работы Магистерский диплом Курсовая с практикой Курсовая теория Реферат Эссе Контрольная работа Задачи Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Бизнес-план Вопросы к экзамену Диплом МВА Дипломная работа (колледж/техникум) Другое Кейсы Лабораторная работа, РГР Он-лайн помощь Отчет о практике Поиск информации Презентация в PowerPoint Реферат для аспирантуры Сопроводительные материалы к диплому Статья Тест Чертежи далее »

Спасибо, вам отправлено письмо. Проверьте почту .

Хотите промокод на скидку 15% ?

Чтения будут включать работы, которые были опубликованы или показаны по официальным каналам, а также те, которые были написаны «для ящика» или для небольшого круга друзей или опубликованы в самиздате или за рубежом. Все чтения будут на английском языке, а знание русского языка обязательный.

В этом курсе рассматривается взаимодействие религиозной мысли, практики и литературы в девятнадцатом и начале двадцатого веков. Поскольку Российская империя стремилась определить ее место в мире, многие русские писатели и мыслители превратились в религиозный опыт как источник смысла. Появился разнообразный труд, когда они отреагировали на традицию русского православия. Целью этого курса является ознакомление студентов с ключевыми текстами русской религиозной мысли и предоставление студентам знаний и инструментов, необходимых для критического изучения религиозного измерения русской литературы и культуры.

Получить смс
с промокодом

Успешно!

?Сообщите промокод во время разговора с менеджером.
Промокод можно применить один раз при первом заказе.
Тип работы промокода - "дипломная работа ".

Славянские языки

Славянские языки принадлежат к индо-европейской системе языков (см. «Индо-европейские языки»). Они делятся на три группы: западную, южную и восточную. К западной группе принадлежат языки чешский, словацкий, польский с кашубским, лужицкие и вымерший в XVIII в. полабский, на котором говорили славянские племена, населявшие берега Эльбы (слав. Лаба). К южной группе принадлежат языки болгарский, сербский, хорватский и словинский. К восточной группе - русский, белорусский и украинский. С. яз. по сравнению с другими языками индо-европейской системы пережили целый ряд общих специфических явлений как в области фонетики, так и в грамматическом строе. Из наиболее существенных особенностей С. яз. следует указать на изменения задненебных согласных «k», «g», «х» перед гласными переднего ряда (палатальными). Эти изменения происходили в две разных эпохи (более раннюю и более позднюю) и в несколько отличных в каждую из них условиях. В живых С. яз., в том числе и в русском, эти исконные славянские изменения отражены как чередование звуков «к», «г», «х» и «ч», «ж», «ш» (следствия более раннего «смягчения») или же «ц», «з», «с» (следствия более позднего «смягчения») в словах одного корня: ср. напр.: молоко - молочко, друг - дружить, слух - слышим. Следы более позднего «смягчения» в русском яз. затерты последующими выравниваниями форм, но все же могут быть показаны на таких примерах, как: кратко - вкратце, друг - друзья; в украинском яз. они сохранились и в склонении, ср.: горох - у горосі. В области грамматического строя общим и специфичным для всех С. яз. является напр. развитие особого склонения прилагательных (так наз. «местоименного» - с окончаниями, свойственными местоимениям, ср.: доброго и того) и употребление творит. падежа в составном сказуемом («он был учителем»); указанные черты кроме С. яз. наблюдаются только в языках балтийской группы. Общие лексические переживания С. яз. наиболее показательно засвидетельствованы распространением во всех С. яз. исконных заимствований из других языков. Так напр. слова «хлеб», «гусь», «купить», «князь» отмечают древнейшие славяно-германские связи; «коляда», «крамола» - романского происхождения; «бог», «топор» - иранского (последнее слово через финно-угорское посредство); «корчага», «колпак» - тюрко-татарского; «хмель», «сани» - финно-угорского и др.

Фокус курса - работа Толстого за последние 35 лет его жизни. По окончании войны и мира и Анны Карениной Толстой поклялся в литературе и решил посвятить себя тому, что, по его мнению, будет более значимой работой. Эта работа включала признания, письма, трактаты, критические высказывания, призывы, размышления, разоблачения, размышления и евангелие, а также как более вымысел, некоторые из которых чрезмерно дидактичны, а некоторые, как и его ранняя выдумка, более скрытно.

Этот семинар исследует космическую расу, архитектуру и кинематографию «холодной войны» в двуполярном мире с особым упором на культурные воспоминания, кураторские практики и объектное обучение. Освобождение от литературы и журналистики, протестированных на территории средств массовой информации и массовой культуры, явление Холодной войны работает с иллюзорной природой канонических культурных кодексов, давая возможность визуальным метафорам использовать военный инструментарий и лексику форм. Работа с концепцией синтетического, антибиологического и квазипрозрачного нейлонового занавеса и прочности железного баррио может позволить нам еще более критически взглянуть на явление Холодной войны и контекстуализировать его в рамках более широкой ткани современного искусства и ее транскультурного повестка дня.

Классификация С. яз. на три группы проводилась славистами гл. обр. по фонетическим признакам. В основе классификации лежала одинаковая или сходная переработка звуков и звукосочетаний (см. прилагаемую табл.). Усвоив методологические концепции праязыка и расщепления его (по теории «родового дерева» Авг. Шлейхера, 1821-1868), слависты в соответствии с каждой группой славянских яз. реконструировали отдельный праязык. Несостоятельность подобных концепций выразительно сигнализируется распределением даже основных фактов, которые служат материалом при реконструкциях. Так напр. общий праязык западнославянский предполагал бы одинаковую переработку исконных групп «tort», «tolt» во всех языках этой группы, а между тем. мы имеем в польском яз. «-ro-», «-lo-» при чешском и словацком «-ra-», «-la-» (см. табл.).

Критические чтения Маршалла Маклюэна, Лев Манович, Кэтрин Хейлз и Бориса Гройса. Снимок русской культурной истории, начиная с эпохи романтизма и реализма до модернизма в начале двадцатого века, до советского времени, созданный через призму самых известных музыкальных событий той эпохи. Курс следует за историей русской музыки, от Глинки и популярной «романтикой» Пушкина до Шнитке и Губайдуллиной.

Организованная тематически и в хронологическом порядке, она будет избирательно ориентироваться на конкретные эпизоды советско-американских отношений, опираясь на различные средства массовой информации. Фильмы Серджи Эйзенштейна, Андрея Тарковского, Стэнли Кубрика и Джона Франкенхаймера.

ТАБЛИЦА ГЛАВНЕЙШИХ ЗВУКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ С. Я.

Звукосочетания Отражение их в группе:
зап.-слав. южно-слав. восточно-слав.
tort, tolt1

Lo- польск.

Проза и поэзия Андрея Вознесенского, Виктора Пелевина, Светланы Алексиевич, Василия Аксенова, Виктора Некрасова и других. Исторический обзор тенденций российского музыкального модернизма в контексте русской культурной истории первой половины ХХ века. Работы Чайковского, Римского-Корсакова, Скрябина, Стравинского, Прокофьева, Мосолова, Шостаковича и Шнитке будут рассмотрены наряду с известными событиями современной литературы, изобразительного искусства и эстетической теории.

Цели быть более чем базовым опросом, который начинается с значков и заканчивается ранними модернистами. В нем обсуждается развитие искусства не только с точки зрения формального, эстетического анализа, но и в матрице изменения общества, системы патронажа, экономической жизни и стремления к национальной идентичности. Несколько приглашенных докладчиков обсудят проблематику Восток-Запад в их смежных областях - например, в литературе и балете. Некоторое знакомство с русской историей и литературой будет полезно, но не обязательно.

Ra- чешск.

сербск., болг.

крава, глас

mj, bj, pj

m, b, p (без l)

польск. - ziemia

Предпосылки: четыре года обучения в колледже или эквивалент. Практикум в литературном переводе с русского на английский, посвященный практическим проблемам ремесла. Каждый ученик представляет перевод литературного текста для группового изучения и критики. Цель состоит в том, чтобы производить переводы печатного качества.

Предпосылки: два года обучения в колледже или разрешение преподавателя. Курс посвящен чтению, анализу и обсуждению ряда русских прозаических произведений с восемнадцатого по двадцатый век. Его цель - дать студентам возможность применить свои языковые навыки к литературе. Он научит студентов читать русские литературные тексты, а также говорить и писать о них. Его цель, таким образом, в два раза: улучшить языковые навыки студентов и познакомить их с русской литературой и литературной историей.

чешск. - země

сербск. - земља

староболг. -

dl, tl

польск. - mydlo,

чешск. - mýdla, plétla

Тесное исследование в оригинале репрезентативных произведений Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, Гончарова, Толстого, Достоевского, Лескова и Чехова. Предпосылки: родное или близкое знание русского языка и разрешение преподавателя. Тесное исследование, в оригинале, репрезентативных работ Бунина, Цветаевой, Маяковского, Бабеля, Пастернака, Булгакова, Набокова, Мандельштама, Анны Ахматовой, Солженицына, Бродского и Пелевина.

Предварительные требования: откройте для старших специальностей и разрешение преподавателя. Надзорные исследования достигают высшей точки в критическом документе. Эти классы будут организованы либо по типу стихотворений, либо по общим темам. основы верификации, поэтические языки и поэтические формы.

сербск. болг. -

(словинск.

укр. - мило

бел. - мыла

польск. - kwiat, gwiazda,

чешск. - květ,

сербск. - цвет,

Классы на английском языке, поэзия, чтение на русском языке. Предпосылки: Три года колледжа русского языка и разрешение преподавателя. Изучение и постановка в оригинале русской пьесы. Подробный текстовый анализ, включая развитие персонажа, драматический стиль и использование языка. Устные презентации и чтения с упором на произношение и интонацию.

Курс посвящен чтению более коротких прозаических произведений Ивана Тургенева. Список чтения включает в себя рассказы из его сборника «Очерки охотника», а также такие шедевры, как «Дневник избыточного человека», «Первая любовь» и «Азия». Занятия проводятся полностью на русском языке.

болгар. - цвят,

цвет звезда

укр. - зацвітати

tj, dj

польск. swieca, miedza

чешск. svice,

сербск. ћ, ђ;

Курс посвящен чтению коротких работ Николая Гоголя. В программу включены отрывки из его сборника «Очерки охотника», а также такие шедевры, как «Дневник лишнего человека», «Первая любовь» и «Азия». Пушкина в оригинале. Лингвистический анализ поэтических текстов будет сочетаться с изучением русской истории и культуры, отраженным в трудах Пушкина. Целью этого курса является ознакомление структуры с традиционными народными убеждениями, которые сегодня являются частью российской жизни. Чтения будут включать описания характерных ритуальных народных убеждений, а также рассказы о личном опыте суеверия, колдовства и сверхъестественного.

свећа, мећа

болгарск. щ,

жд. - света.

укр. - свіча

бел. - свяча, мяжа

1 В формуле «tort» знаком «t» символизируется любая согласная, т. е. так обозначается позиция «or» и т. п. между двумя согласными.

В области морфологии С. яз. представляют большее единство, но данные ее часто не совпадают с классификацией, основанной на фонетических признаках. Все С. яз. сохранили формы склонения за исключением болгарского языка, который имеет только склонение местоимений. Падежные отношения он выражает не падежной флексией, а сочетанием слова (в форме общего падежа) с предлогом и порядком слов. Число падежей у всех С. яз. одинаково. Некоторые из них (напр. русский) только не имеют особой формы звательного падежа. С. яз. утратили форму двойственного числа; его сохранили только словинский яз. и лужицкий. Другие только имеют архаические остатки, которые теперь выражают множественное число (русск. - «уши», «плечи»; болг. - «ръце», «крака»). В области глагола С. яз. расходятся: в южнославянских яз. глагол характеризуется развитой системой времен (аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект), в западнославянских времен уже меньше (нет аориста и имперфекта), а в восточнославянских этих времен совсем нет, и глагол пользуется различными видами, которые, напр. в русском, играют огромную роль.

Также будут включены фольклоры, которые знают большинство россиян, и современные русские народные рассказы. Предпосылки: пять семестров уровня колледжа на русском языке или четыре семестра уровня колледжа русского языка и участие в программе обучения за рубежом в русскоязычной стране и разрешение преподавателя.

Этот курс предназначен для удовлетворения потребностей продвинутых студентов и аспирантов по нескольким направлениям - естественным наукам, социальным наукам, гуманитарным наукам, изобразительному искусству, бизнесу, юриспруденции и др. - которые хотят сосредоточиться на приобретении навыков чтения с высокой квалификацией, которые позволит им проводить исследования с использованием письменных академических источников на русском языке.

Все славянские языки тесно связаны между собою в лексическом отношении. Огромным процент слов встречается во всех С. яз. Лексические отличия связаны преимущественно с различными иноязычными влияниями. Ср. напр. различие в С. яз. слов для обозначения понятия «товар»: русское слово представляет заимствование из татарского, болгарское «стока» - турецкого происхождения, сербское «роба» - и итальянского, польское «kram» - германское заимствование. Западнославянские яз. испытали сильное словарное влияние со стороны средневековой латыни и немецкого яз. Южнославянские яз. испытали влияние со стороны греческого, турецкого, албанского, румынского и венгерского языков. Восточнославянские тоже испытали сильное влияние греческого языка, татарского, финских языков и др.

Этот курс предназначен для удовлетворения потребностей продвинутых студентов русского языка по нескольким направлениям - гуманитарным, общественным, юридическим, художественным и другим, которые хотят развивать свою речь, понимание, чтение и письмо и быть ознакомлены с современными Российские СМИ. Это дополнение к нашей серии курсов по продвинутому русскому языку через культурный контент обеспечивает подготовку к исследованиям и профессиональной работе на русском языке.

Предпосылки: три года обучения в колледже или эквивалент. Это языковой курс, основанный на контенте, который предназначен для того, чтобы развить способность студентов понимать свободно русскую речь и выражать свое мнение по различным социальным и культурным темам как в устной, так и в письменной форме.

Близость С. яз. между собою является причиною многочисленных споров о границах, о взаимоотношениях между отдельными С. яз. и т. п. За всеми этими спорами, имеющими на первый взгляд чисто научный интерес, скрываются различные империалистические устремления буржуазии различных славянских государств. Польские слависты доказывают, что кашубский язык не может существовать отдельно, что близость его к польскому ставит его на положение наречия, которое должно быть ассимилировано более культурно сильным языком. Сербские лингвисты отрицают всякую самобытность за хорватским литературным языком. Они же (Белич) македонских славян относят к сербам, несмотря на то, что ни данные языка ни данные этнографии и истории этого подтвердить не могут. Болгарские ученые (Цонев) со своей стороны отрицают самостоятельность македонцев и стараются обосновать данными филологии и этнографии притязания на Македонию со стороны болгарского империализма.

Основные писатели и тенденции в русской литературе от смерти Сталина до современности. Акцент на переосмыслении роли литературы в обществе и на формальных экспериментах, вызванных ослаблением политического контроля над литературой. Оценка вклада русского формализма и структурности в современную критическую мысль. Отслеживание характерных особенностей обоих движений по сравнению с родственными критскими событиями на Западе.

Этот курс познакомит студентов с репрезентативными примерами существенно надежной, ориентированной на реальность, социально осведомленной литературы. В современной венгерской прозаической традиции традиция «анекдотического реализма» девятнадцатого века оставалась сильной и еще больше оживлялась различными формами натурализма. Даже модернистская фантастика эпохи века и начала двадцатого века характеризуется сильным нарративным фокусом, психологическим реализмом и акцентом на социальные условия и местный колорит.

Великодержавное славяноведение царской России отрицало всякую самостоятельность за украинским и белорусским яз. и объявляло их наречиями общерусского языка. Реакционные лингвисты (Соболевский, Флоринский и др.) являлись идеологами денационализаторской политики царизма по отношению к украинцам и белоруссам. С другой стороны, следует отметить в истории славянского языковедения и факты националистической тенденциозности в концепциях о взаимоотношениях родственных языков, как напр. размышления украиноведа Смаль-Стоцкого об исконной отделенности украинского языка от языков восточнославянской группы или теории словацкого ученого Цамбеля о принадлежности словацкого яз. к группе южнославянской. Когда после Великой Октябрьской пролетарской революции в результате осуществления ленинско-сталинской национальной политики народы Советского Союза получили возможность строить свою культуру, национальную по форме и социалистическую по содержанию, и лит-ные языки украинцев и белоруссов начали быстро развиваться, украинские и белорусские нацдемовцы пытались-было направить это развитие на отрыв этих языков от русского, но попытки эти встретили решительный отпор со стороны трудящихся масс Украины и Белоруссии.

В бурные десятилетия века социальные, политические, национальные проблемы занимали даже опытных экспериментаторов и обитателей слоновой кости. В этом курсе рассматривается культурный, социальный и политический контекст репрезентативных венгерских фильмов кадаристского периода с особым акцентом на работу таких всемирно известных кинематографистов, как Миклош Янско, Каролий Макк, Марта Мезарош и Иштван Сабо. Помимо тщательного анализа отдельных фильмов, темы обсуждения будут включать «новизну» новой волны как в форме, так и в содержании, влияние итальянского, французского, немецкого и американского кино, связь между фильмом и литературой, роль фильм в культурах коммунистической Восточной Европы, состояние современного венгерского кино.

С. яз. занимают значительную территорию, границы которой в течение времени сильно изменялись. На Западе шел процесс ассимиляции и вытеснения С. яз. германскими языками. Еще до XVIII в. был славянский народ полабы, который жил по течению реки Эльбы (Лабы). От XVII-XVIII вв. дошло несколько памятников на языке этих славян. Последние поселения полабян известны были в Люховском округе еще в середине XVIII в. Лужичане, насчитывающие сейчас около 150 000 чел., занимали некогда обширные области между Эльбой и Чешским лесом. Теперь они живут в Саксонии и Пруссии. В XIX в. значительное число западных славян (поляков и словаков) переселилось в Новый Свет. В Америке польский яз. испытал сильное влияние со стороны англо-американского наречия. Распространение русского языка шло вместе с расширением границ России. Он распространился по всей Сибири (гл. обр. северо-русские говоры), по Дальнему Востоку (Приморье, Сахалин, Камчатка). Есть в Сибири и на Д. Востоке и украинские поселения. Русский и украинский языки заняли значительные територии на С. Кавказе. Болгарский язык представлен в колониях в Румынии, в Бессарабии, на Украине, в Крыму. Много болгар в Америке. До XVIII в. в Семиградии жило много болгар, которые в XIII в. были туда переселены из северной Болгарии. Известный ученый Миклошич (1813-1891) принимал их ошибочно за древнейшие остатки первоначальных болгарских поселений. Сербский язык распространен в южной Италии, где в Кампобассо имеются многочисленные сербские колонии. Много в Италии и словинцев.

Формирование национальных литературных языков связано у славян с началом создания национальных государств и национально-буржуазных движений за освобождение (см. статьи по отдельным языкам, указанным в тексте).

Письменность у славянских народов возникла в конце первого тысячелетия. Начало ей положили братья Кирилл и Мефодий - вельможи при дворе византийского императора Михаила III, выполняя дипломатическую миссию последнего в землях моравского князя Ростислава (в 863). Организация церкви и литургического (богослужебного) языка для славян входила в задачи миссии. Происходя родом из Селуня (нын. Фессалоники), братья усвоили селунский говор староболгарского яз. и этот свой родной диалект положили в основу славянских переводов церковных книг. см. «Старославянский язык». Интересно отметить, что по вопросу о языковой принадлежности старославянских памятников в славистике велись ожесточенные споры. Словинцы Копитар и Миклошич защищали так наз. «паннонскую» теорию, по которой основа языка старославянских памятников была не болгарская, а старословенская. Теория эта возникла на почве националистических модификаций панславистских притязании: отдельным славянским национализмам важно было обосновать право исторической преемственности на «язык первоучителей славянских».

Памятники древнеболгарской письменности написаны двумя азбуками - кириллицией (напр. «Саввина книга») и глаголицей (напр. «Синайская псалтырь»). см. «Кириллица» и «Глаголица». В настоящее время в С. яз. употребляются славянская («гражданская») и латинская графики. Восточные славяне, болгары и сербы употребляют славянскую графику. Западные славяне, хорваты и словенцы употребляют латинскую графику, приспособленную к звуковой системе того или иного С. яз. путем системы диакритических знаков или комбинации букв. Кроме этих график еще и теперь кое-где употребляется глаголица. Так, в Далмации и на некоторых островах Адриатического моря она употребляется в церковных книгах хорватами-католиками.

Научное изучение С. яз. началось с первой половины XIX в. Из славистов, оставивших заметный след в изучении С. яз., следует указать Добровского, Востокова, Копитара, Шафарика, Григоровича, Миклошича, Ягича, Лескина, Шахматова и др.

Список литературы

Miklosich F., Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, Wien, 1852-1875

2 Aufl., там же, 1876-1883, Bd. 2 и 4, Hdlb., 1926 (русск. перев.: Сравнительная морфология славянских языков, перев. Н. В. Шляков, под ред. Р. Ф. Брандта, вып. 1-3, М., 1884-1891)

Vondrak V., Vergleichende slavische Grammatik, 2 B-de, Göttingen, 1906-1908

Флоринский Т. Д. Лекции по славянскому языкознанию, ч. 1, Киев, 1895, ч. 2, СПБ, 1896.

Похожие рефераты:

В действительности же можно говорить не о единой палеоазиатской, а о камчатской, юкагирской, эскимосо-алеутской, гиляцкой и кетской группах языков. На П. яз. говорят в СССР около 30 000 чел. и в Северной Америке и Гренландии около 35 000 человек.

Старославянский язык, иначе - древне-церковнославянский язык - наиболее древний из письменных славянских языков, распространившийся среди южных, восточных и отчасти западных славян в IX-X вв. н. э. в качестве языка христианской церкви и литературы.

Украинский язык образует, вместе с языками русским и белорусским, восточную группу славянских языков. О генезисе и связях восточнославянских языков и об отношениях их к остальным славянским языкам.

Словенский язык - язык небольшой славянской народности (около 2 млн.), занимающей в основном северо-западную часть Югославии (Штирия, Каринтия, Крайна).

Славистика, в смысле научного изучения истории литературы, языка и этнографии славян, возникла в России только в начале XIX века, в связи с развитием международных сношений и с усилением интереса к древнерусскому языку и литературе.

Общеславянский или праславянский язык, на котором говорили предки современных славянских народов, жившие на территории прародины, сохранялся в первые века н. э. (как минимум, до середины первого тысячелетия), но расселение славян на все более обширные территории естественным образом вело к развитию местных наречий, часть из которых затем претерпела превращение в самостоятельные языки.

Современные филологические представления об этом языке касаются в основном его фонологии и морфологии; составить на нем длинную связную фразу или тем более пытаться «говорить по‑праславянски» вряд ли кто‑то возьмется. Дело в том, что праславянский язык был языком дописьменным ; текстов на нем нет, и его словоформы, особенности его фонологии и фонетики филологи выводят методом реконструкции. Подробно с принципами такой реконструкции студентов‑филологов знакомят, в частности, по курсу старославянского языка. Курс «Введение в славянскую филологию», избегая дублирования подобной информации, все же включает ее необходимые начала в краткой «ознакомительно‑напоминательной» форме.

В праславянском языке сложилась, например, весьма своеобразная система глагольного спряжения и склонения имен, отдельные разрозненные черты которой поныне в той или иной мере сохраняют современные славянские языки. Сложной системе родов (мужской, женский, да еще и средний) соответствовало несколько склонений. Сонорные («плавные») согласные j, w, r, l, m, n в праславянском были способны образовывать самостоятельный слог (без участия гласной фонемы). В процессе исторической эволюции праславянский язык неоднократно пережил смягчение (палатализацию ) согласных.

В праславянском языке среди согласных некоторые были только твердыми, но затем произошло их смягчение, а *k, *g, *h перед гласными переднего ряда перешли в шипящие к > ч’, г > ж’, х > ш’ (при определенных условиях к, г, х впоследствии переходили также в мягкие свистящие к > ц’, г > з’, х > c’).

В последние века праславянский язык пережил процесс перехода закрытых слогов в открытые. Среди гласных имелись дифтонги. Дифтонгические сочетания гласных поныне есть в некоторых других индоевропейских языках. В результате сложных процессов они утрачивались, вследствие чего из дифтонга ei получилось старославянское и, из oi, ai – ѣ (ять), и т. д. На новой основе дифтонги развились позднее в словацком и чешском языках.

Братья греки Константин (в монашестве Кирилл, ок. 827–869) и Мефодий (ок. 815–885) были уроженцами Солуни (Фессалоников) и хорошо знали местное южнославянское наречие, бывшее, видимо, диалектом древнеболгарского языка. На нем и был первоначально основан старославянский язык, сохраненный во множестве древних текстов конца I тыс. н. э., написанных «глаголицей» и «кириллицей». (Другое его название – древнецерковнославянский.) Константином был создан славянский алфавит, используя который, братья перевели на старославянский важнейшие христианские священные книги. Благодаря наличию письменности и памятников старославянский в отличие от праславянского хорошо изучен филологами.

Основные глаголические памятники – Киевские листки, Ассеманиево евангелие, Зографское евангелие, Синайская псалтырь, Мариинское евангелие и др. Основные кириллические памятники – Саввина книга, Супрасльская рукопись, Хиландарские листки и др.

Для старославянского языка характерна сложная система глагольных форм, передающих различные оттенки прошедшего времени – аорист (прошедшее совершенное), перфект (прошедшее неопределенное), имперфект (прошедшее несовершенное), плюсквамперфект (давнопрошедшее).

В нем имелись редуцированные гласные ъ и ь, которые впоследствии на конце слова и в слабой позиции утратились (напр., окно из ст. – слав. окъно, дом из ст. – слав. домъ), а в сильной позиции развились в «полногласные» (отец из ст. – слав. отьць). Характерной старославянской особенностью были носовые гласные [он] и [ен] – отображавшиеся буквами ѫ («юс большой») и ѧ («юс малый»). Носовые сохранились, например, в польском языке, в русском же [он] перешел в [у], а [ен] – в [’a].

Весьма интересной была судьба праславянских гласных *o и *e в сочетании с сонорными согласными *r и *l. Если условно обозначить все остальные согласные буквой t, то оказывается, что у южных славян, например, в том же старославянском языке произошло удлинение гласного с его последующей переменой местами с согласным *r, *l: *tort > *to: rt > tro: t > trat; *tolt > to: lt > tlo: t > tlat; *tert > te: rt > tre: t > trht; *telt > te: lt > tle: t > tlѣt (то есть развилось так называемое неполногласие типа −ра−, −ла−, −рѣ−: градъ, глава, злато, власть, млѣко, срѣда и т. п.). У западных славян этому соответствовало неполногласие типа −ro−, −lo− (ср. польск. głowa, krowa). У восточных же славян развилось полногласие типа −оро−, −оло−, −ере− (город, голова, золото, волость, молоко, середина и т. п.): *tort > tort > tor°t > torot; *tårt > tert > teret > teret и т. д. (маленькая буква в верхнем регистре обозначает появлявшийся первоначально слабый призвук).

Русская классическая поэзия активно использовала старославянские слова‑синонимы (знакомые русским читателям через церковнославянский язык) – например, для придания «высоты» стилю.

Падежей в старославянском языке было семь. Обычно окончания именительного и винительного падежа единственного числа совпадали и в одушевленных и в неодушевленных существительных (исключение делалось для обозначения лиц, стоящих иерархически высоко: пророк, князь, отец и т. п., – здесь форма винительного могла совпадать с формой родительного, как в современном русском). Современному предложному падежу, шестому по счету, соответствовал местный. Кстати, что до старославянских слов и их склонения по падежам, упомянем такие интересные феномены, как утраченный русским языком звательный падеж существительных (седьмой) – горо (от гора), земле (от земля), сыноу (от сынъ) и т. д., а также двойственное число, тоже утраченное славянскими языками (кроме языка лужицких сербов). Болгарский же и македонский языки вообще лишились склонения существительных – в них, как и в других языках аналитического строя (наподобие, например, французского), на контекстные смыслы существительных указывают предлоги и порядок слов (в них развился и характерный постпозитивный определенный артикль, пишущийся слитно после слова – например, болгарское «книгата » от «книга»).

В польской речи редко употребляются личные местоимения ja, ty, my, wy, on и пр, – хотя они и предусмотрены системой языка. Вместо местоимения второго лица wy поляки обычно применяют слово «pan» (применительно к женщине или девушке pani ), соответствующим образом преобразовывая фразу – так что обращение делается в форме третьего лица, например: co pan chce? (то есть «чего Вы хотите»?)

Характерная черта славянских языков – глагольный вид (несовершенный и совершенный), позволяющий компактно выражать смысловые нюансы, связанные с действием, длящимся либо повторяющимся, с одной стороны, и законченным, с другой.

Славянские языки составляют группу, входящую в индоевропейскую языковую семью. На славянских языках в настоящее время говорят более 400 млн человек. Языки обсуждаемой группы распадаются, в свою очередь, на западнославянские (чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий, включающий два наречия (верхнелужицкое и нижнелужицкое), и мертвый с конца XVIII в. полабский), южнославянские (болгарский, сербохорватский, словенский, македонский и мертвый с начала XX в. словинский) и восточнославянские (русский, украинский и белорусский). В итоге подробного сравнительно‑исторического исследования славянских языков один из крупнейших филологов XX в. князь Николай Сергеевич Трубецкой (1890–1938) писал:

«Мы видели, что по отношению к языку русское племя занимает среди славян совершенно исключительное по своему историческому значению положение».

Этот вывод Трубецкого основывается на уникальной историко‑культурной роли русского языка, понимаемой им следующим образом: «Будучи модернизированной и обрусевшей формой церковнославянского языка, русский литературный язык является единственным прямым преемником общеславянской литературно‑языковой традиции, ведущей свое начало от святых первоучителей славянских, т. е. от конца эпохи праславянского единства».

К обоснованию вопроса об «историческом значении» «русского племени» необходимо, разумеется, помимо особенностей языка привлечь духовную культуру, сотворенную русским народом. Поскольку это огромная по объему сложная проблема, ограничимся здесь просто перечислением основных имен: в науке – Ломоносов, Лобачевский, Менделеев, Павлов, Королев; в литературе – Пушкин, Тургенев, Достоевский, Лев Толстой, Чехов, Горький, Бунин, Маяковский, Булгаков, Шолохов; в музыке – Глинка, Мусоргский, Римский‑Корсаков, Чайковский, Рахманинов, Скрябин, Стравинский, Шостакович, Свиридов; в живописи и ваянии – Брюллов, Суриков, Репин, Васнецов, Валентин Серов, Кустодиев, Коненков и т. д.

А М. В. Ломоносов в «Посвящении», предпосланном его «Российской грамматике», заявляет:

«Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

Что до понимания русского литературного языка как «обрусевшей формы» церковнославянского, объективности ради необходимо немного задержаться на данной теме.

Можно выделить две группы концепций происхождения русского литературного языка. Одни концепции, восходящие частью к академику Измаилу Ивановичу Срезневскому (1812–1880), частью к академику Алексею Александровичу Шахматову (1864–1920), так или иначе видят в древнерусском литературном языке обрусевший древнецерковнославянский. Другие восходят к работам академика Сергея Петровича Обнорского (1888–1962).

В работе С. П. Обнорского «„Русская Правда“ как памятник русского литературного языка » говорится:

«Анализ языка „Русской Правды“ позволил облечь в плоть и кровь понятие этого литературного русского языка старшего периода. Его существенные черты – известная безыскусственность структуры, т. е. близость к разговорной стихии речи, <…> отсутствие следов взаимодействия с болгарской, общее – болгарско‑византийской культурой…».

Вывод ученого, что у русских уже в X в. имелся свой, самостоятельный от старославянского, литературный язык, был революционным, и его сразу попытались оспаривать, упирая на то, что «Русская Правда» – не литературный памятник, а произведение «делового содержания». Тогда С. П. Обнорский привлек к анализу «Слово о полку Игореве», «Поучение» Владимира Мономаха, «Моление Даниила Заточника» – то есть важнейшие в художественном отношении древнерусские памятники.

Академик Обнорский издал ставшую знаменитой книгу «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода ». В ней он, в частности, писал «о русской основе нашего литературного языка, а соответственно о позднейшем столкновении с ним церковнославянского языка и вторичности процесса проникновения в него церковнославянских элементов». Труды С. П. Обнорского были заслуженно удостоены Сталинской премии (1947) и Ленинской премии (1970, посмертно) – то есть высших творческих наград советского времени.

Суть выводов академика Обнорского в том, что русский литературный язык развился самостоятельно – то есть «русский литературный язык по природе своей русский, церковнославянские элементы в нем вторичны».

Действительно, все перечисленные выше изучавшиеся Обнорским памятники – и свод древних правовых норм «Русская Правда», и литературно‑художественные шедевры – по языковому строю типично русские.

(Это не отменяет факта, что параллельно в ряде жанров русские писали на церковнославянском – например, «Слово о законе и Благодати» митрополита Иллариона, жития святых, церковные поучения и пр. И устная речь на церковнославянском звучала – во время церковного богослужения.)

Для сравнения можно указать, например, на польский язык, в словарном составе которого ощутимо отразились результаты многовекового давления на него со стороны латыни, объясняемого тем, что направление развития польской культуры издавна задавалось католической церковью. Поляки вообще веками писали по‑латыни, в то время как православные славянские народы создавали литературу на церковнославянском. Зато, с другой стороны, именно польский, как уже упоминалось, сохранил праславянские носовые гласные [эн] и [он] (по‑польски обозначаются буквами ę и ą: например, księżyc – луна, месяц; dąb – дуб). Отдельные праславянские черты сохранили и некоторые другие славянские языки. Так, в чешском по сей день существуют так называемые слоговые плавные, например vlk – волк. Болгарский же по‑прежнему использует такие древние глагольные времена, как аорист (прошедшее совершенное), перфект (прошедшее неопределенное) и имперфект (прошедшее несовершенное); в словенском сохранились «давнопрошедшее» («предпрошедшее») глагольное время плюсквамперфект и такая особая неспрягаемая глагольная форма (бывшая и в старославянском), как супин (достигательное наклонение).

Язык полабских славян (полабян), живших по западному берегу реки Лабы (Эльбы), исчез к середине XVIII в. Сохранился его небольшой словарик, включавший и отдельные фразы по‑полабски. Этот неоценимо полезный для филологов текст составил в XVIII в. грамотный полабянин Ян Парум Шульце , бывший, видимо, не простым крестьянином, а деревенским трактирщиком. Примерно в то же время немецкий пастор Х. Хенниг, уроженец мест исторического проживания полабян, составил обширный немецко‑полабский словарь.

Язык полабян, подобно польскому, сохранял носовые гласные. В нем имелись аорист и имперфект, а также двойственное число существительных. Весьма интересно, что ударение в этом западнославянском языке было, судя по ряду данных, разноместным.

Статус некоторых славянских языков по сей день филологически дискуссионен.

Отдельным самостоятельным народом считают себя, например, русины , живущие ныне на территории Украины, Сербии, Хорватии и других регионов. В условиях СССР их упорно пытались причислять к украинцам, что вызывало неизменные протесты в русинской среде. Исходя из самоназвания, русины обычно ассоциируют себя с русскими (согласно их народной этимологии, русины – «Руси сыны »). Вопрос о степени реальной близости русинского языка к русскому до сих пор однозначно не разрешен. В средневековых текстах «русинами» себя нередко именуют «русские».

В Польше неоднократно делались попытки доказывать, что язык кашубов – не самостоятельный славянский язык, а лишь наречие польского языка, то есть, иначе, его диалект (тем самым кашубам отказывалось в статусе самостоятельного славянского народа). Нечто подобное можно встретить в Болгарии по отношению к языку македонцев.

В России до Октябрьской революции в филологической науке господствовала точка зрения, согласно которой русский язык распадается на три уникальных огромных наречия – великорусское (московское), малорусское и белорусское. Ее изложение можно встретить, например, в трудах таких крупнейших лингвистов, как А. А. Шахматов, акад. А. И. Соболевский, А. А. Потебня, Т. Д. Флоринский и др.

Так, академик Алексей Александрович Шахматов (1864–1920) писал: «Русский язык – термин, употребляемый в двух значениях. Он обозначает: 1) совокупность наречий великорусских, белорусских и малорусских; 2) современный литературный язык России, представляющийся в своем основании одним из великорусских наречий».

Забегая вперед, нельзя не подчеркнуть, что в настоящее время украинский и белорусский языки, качественно отличные от русского, – уже несомненная реальность .

Это, в частности, результат того, что на протяжении XX в. после Октябрьской революции искусственное отдаление малороссов и белорусов от русских и русского языка планомерно идеологически провоцировалось под предлогом проведения так называемой «ленинской» национальной политики, осознанно и последовательно возбуждавшей местные националистические умонастроения:

«Бывает, приходится слышать разговоры, что, дескать, украинизация слишком остро проводится, что массам она не нужна, что крестьянство вроде бы хорошо и русский язык понимает, что рабочие не хотят усваивать украинскую культуру, потому что это отдаляет их от их братьев русских», – откровенничал один из партийных деятелей 1920‑х гг., далее с пафосом заявляя: «Все такие разговоры – в какие бы ультра‑революционные и „интернационалистические“ наряды ни одевались – партия в лице своих руководителей и каждый отдельный разумный партиец – считают проявлением антирабочего и антиреволюционного влияния буржуазно‑нэповских и интеллигентских настроений на рабочий класс… Но воля Советской власти является непоколебимой, и она умеет, как это показал уже почти десятилетний опыт, доводить до конца любое дело, признанное полезным для революции, и преодолеет всякое сопротивление против своих мероприятий. Так будет и с национальной политикой, которую постановил провести в жизнь авангард пролетариата, его выразитель и вождь – Всесоюзная Коммунистическая Партия».

М. В. Ломоносов в XVIII в. небезосновательно полагал, что перед филологами не отдельный славянский язык, а «малороссийский диалект», причем «хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончения речений от соседства с поляками и от долговременной бытности под их властию много отменились или, прямо сказать, попортились». Убеждение, что местное наречие малороссов – просто «российское на польский образец премененное», разделяли и другие филологи.

Н. С. Трубецкой в 20‑е годы XX в. продолжал считать, что народное украинское наречие – ответвление русского языка («Ни о глубине, ни о древности различий между тремя основными русскими (восточнославянскими) наречиями говорить не приходится»). При этом хорошо информированный ученый отмечал и следующий любопытный факт:

«Соответствующие народные языки – великорусский и малорусский – близкородственны и похожи друг на друга. Но те украинские интеллигенты, которые ратовали за создание самостоятельного украинского литературного языка, именно этого естественного сходства с русским литературным языком и не желали. Поэтому они отказались от единственного естественного пути к созданию своего литературного языка, всецело порвали не только с русской, но и с церковнославянской литературно‑языковой традицией и решили создать литературный язык исключительно на основе народного говора, при этом так, чтобы этот язык как можно менее походил на русский».

«Как и следовало ожидать, – пишет далее Н. С. Трубецкой, – это предприятие в таком виде оказалось неосуществимым: словарь народного языка был недостаточен для выражения всех оттенков мысли, необходимых для языка литературного, а синтаксический строй народной речи слишком неуклюж, для того чтобы удовлетворить хотя бы элементарным требованиям литературной стилистики. Но по необходимости приходилось примкнуть к какой‑нибудь уже существующей и хорошо отделанной литературно‑языковой традиции. А так как к русской литературно‑языковой традиции примыкать ни за что не хотели, то оставалось только примкнуть к традиции польского литературного языка». Ср. также: «И действительно, современный украинский литературный язык… настолько переполнен полонизмами, что производит впечатление просто польского языка, слегка сдобренного малорусским элементом и втиснутого в малорусский грамматический строй».

В середине XIX в. украинский писатель Пантелеймон Александрович Кулиш (1819–1897) придумал для «подмоги народу к просвещению» основанную на фонетическом принципе систему правописания, с тех пор обычно называемую «кулишивкой». Она, например, отменяла буквы «ы», «э», «ъ», но зато вводила «є» и «ї».

Позже, на склоне лет, П. А. Кулиш пытался протестовать против попыток политических интриганов выставлять это его «фонетическое правописание» «как знамя нашей русской розни», заявив даже, что в виде отпора таким попыткам отныне будет «печатать этимологической старосветской орфографией» (то есть по‑русски. – Ю. М. ).

После Октябрьской революции кулишивка была активно использована при создании современного украинского алфавита. Для белорусов после революции также был придуман алфавит, основанный на фонетическом, а не этимологическом принципе (например, белорусы пишут «малако», а не молоко , «нага», а не нога и т. п.).

Значительное большинство слов являются для славянских языков общими, хотя смысл их ныне далеко не всегда совпадает. Например, русскому слову дворец в польском соответствует слово «pałac», «dworzec» же по‑польски не дворец, а «вокзал»; rynek по‑польски не рынок, а «площадь», «красота» по‑польски «uroda» (ср. с русским «урод»). Такие слова нередко именуются «ложными друзьями переводчика».

Резкие различия между славянскими языками связаны с ударением. В русском, украинском и белорусском, а также в болгарском разноместное (свободное) ударение: оно может падать на любой слог, то есть есть слова с ударением на первом слоге, на втором, на последнем и т. д. В сербохорватском ударении уже есть ограничение: оно падает на любой слог, кроме последнего. Фиксированное ударение в польском языке (на предпоследнем слоге слова), в македонском языке (на третьем от конца слов слоге), а также в чешском и словацком (на первом слоге). Эти различия влекут за собой немалые следствия (например, в сфере стихосложения).

И все же славяне, как правило, способны поддерживать разговор между собой, даже не зная языков друг друга, что лишний раз напоминает как о тесной языковой близости, так и об этническом родстве. Даже желая заявить о неумении говорить на том или ином славянском языке, славянин невольно выражается понятно для окружающих носителей этого языка. Русской фразе «Я не умею говорить по‑русски» соответствует болгарская «Не говоря български», сербская «Ja не говорим српски», польская «Nie muwię po polsku» (Не мувен по польску) и пр. Вместо русского «Войдите!» болгарин говорит «Влезте!», серб «Слободно!», поляк «Proszę!» (обычно с уточнением, кого он «просит»: pana, pani, państwa). Такими взаимоузнаваемыми, общепонятными словами и выражениями наполнена речь славян.